首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

近代翻译思想之演进及其现代阐释

中文摘要第1-7页
Abstract第7-10页
引言第10-14页
第一章 前人研究综述及选题之意义第14-36页
 第一节 近代翻译思想已有研究述略第14-23页
 第二节 本文的理论参照第23-28页
 第三节 本选题之意义第28-36页
第二章 近代翻译思想的小说翻译功能观之演进第36-54页
 第一节 从"广中土之见闻"到"小说为国民之魂"第36-41页
 第二节 从"顾以中西文异,虽欲私淑,亦莫得所从"到"异域文术新宗,自此始入华土"第41-45页
 第三节 小结——在强大而又衰落的文化系统中"自我定位"第45-54页
第三章 近代翻译思想的文本选择观之演进第54-74页
 第一节 从"莫如新闻纸之善矣"到"择当译之本"第54-58页
 第二节 从"哈葛得之流"到"只译名家著作"第58-61页
 第三节 从"短篇便等于无物"到"芥子里面藏着大千世界"第61-64页
 第四节 从"用力甚鲜,而获益甚巨"到"译者未必能无失其意也"第64-67页
 第五节 小结——历史大变革中不断修正的"预备规范"第67-74页
第四章 近代翻译思想的翻译方法论之演进第74-91页
 第一节 从"译事三难:信、达、雅"到"译意不译词"第74-79页
 第二节 从"不若纯用元书之为尤美"到"任情删易,即为不诚"第79-83页
 第三节 小结——对待"文化他者"彷徨态度的表露第83-91页
第五章 近代翻译思想的叙事模式之演进第91-121页
 第一节 从"使人堕五里雾中,茫不知其来由"到"若此节则原书所有,万不能易"第91-96页
 第二节 从"法国前驻俄公使某君所著"到"书系入作者口气,今仍其体例"第96-101页
 第三节 从"纯以中国说部体段代之"到"写景至美,而感情强烈,至足动人"第101-108页
 第四节 小结——特殊文化语境下的文化改写第108-121页
第六章 近代翻译思想的译本文体观之演进第121-141页
 第一节 从"处处均得古文家义法"到"全非抄袭旧小说的白话,乃是一种特创的白话"第121-127页
 第二节 从"好在小说重关目,不重名词也"到"翻译名义之当从音译,抑从义译,此必视制语时之情况为衡"第127-131页
 第三节 小结——译本文体——近代文学话语建设中的"第三语码"第131-141页
结语第141-149页
参考文献第149-161页
后记第161-162页

论文共162页,点击 下载论文
上一篇:“评价—顺应”视角的读者定位研究
下一篇:现代汉语形容词的量研究