首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

张培基教授散文英译风格研究--从标记理论视角说开去

Acknowledgements第1-5页
Abstract(Chinese)第5-6页
Abstract(English)第6-9页
Introduction第9-11页
Chapter One An Introduction to Zhang Peiji and His Translation Principles第11-19页
   ·Zhang Peiji’s Personal Growth第11-12页
   ·An Overview over Zhang Peiji’s Major Achievements第12页
   ·A General Review over Zhang Peiji’s Translation Principles第12-19页
Chapter Two Prose and Prose Translation第19-26页
   ·The Definition of Prose第19-21页
   ·An Investigation on the Writing Features of Modern Chinese Prose Writings第21-23页
     ·Emphasizing the Value of People第21-22页
     ·Unveiling a Profound Idea by a Series of Small Incidents第22页
     ·Having a Lingering Charm第22-23页
   ·Translatability of Prose Styles第23-26页
Chapter Three The Theory of Markedness第26-43页
   ·The Origin of Markedness Theory第26-27页
   ·Several Aspects of Markedness Theory第27-29页
     ·Complexity第27页
     ·Neutralization第27页
     ·Frequency第27-28页
     ·Markedness Hierarchies第28页
     ·Iconicity第28-29页
   ·Stylistic Markers第29-30页
   ·The application of Markedness Theory in the Area of Literature Translation第30-32页
     ·The Distinction between Marked and Unmarked Literature Translations第30-32页
     ·The Feasibility of Markedness Theory in Its Application第32页
   ·An Elementary Analysis of Markedness in the Area of Literature Translation第32-38页
     ·The Markedness of Word Meanings第33-34页
     ·The Markedness of Images第34-35页
     ·The Markedness of Rhythms第35-36页
     ·The Markedness of Culture Elements第36页
     ·The Markedness of Language Vividness第36-38页
   ·Two Extreme Applications of Markedness Theory第38-43页
     ·Markedness and Translationese第38-41页
     ·Markedness and Over Beautified Translations第41-43页
Chapter Four A Study of Zhang Peji’s Prose Translation Styles with Markedness Theory第43-56页
   ·An Elementary Analysis of Zhang Peiji’s Prose Translation Styles from the Perspective of Markedness Theory第43-53页
     ·The Accuracy of Word Selection第43-46页
     ·The Gracefulness of Artistic Sensations第46-48页
     ·The Iconicity of Rhythms第48-49页
     ·A High Awareness of Cultural Elements第49-51页
     ·The Vividness of Discourse第51-53页
   ·Some Regrets in Zhang Peiji’s Translation第53-56页
Conclusion第56-59页
Bibliography第59-62页

论文共62页,点击 下载论文
上一篇:从描述性翻译研究角度比较《傲慢与偏见》的两个中译本
下一篇:论戏剧表演在法语课堂教学中的作用