| Abstract | 第1-6页 |
| 中文摘要 | 第6-10页 |
| Chapter One Introduction | 第10-14页 |
| ·The Necessity of the Study of the Translation of English Instructions of Cosmetics | 第10页 |
| ·Literature Review | 第10-12页 |
| ·The Significance of the Thesis | 第12-13页 |
| ·The Layout of the Thesis | 第13-14页 |
| Chapter Two Stylistic Features of English Instruction of Cosmetics | 第14-21页 |
| ·Stylistic Features on Lexical Level | 第14-16页 |
| ·Wide Use of Terminology | 第14页 |
| ·Substantial Use of Evaluative Adjectives | 第14-15页 |
| ·Flexible Use of Compound Words | 第15页 |
| ·Use of Verbs | 第15-16页 |
| ·Stylistic Features on Syntactic Level | 第16-19页 |
| ·Common Use of Simple Present Tense | 第16页 |
| ·Wide Use of Imperative Sentences | 第16-17页 |
| ·Use of Elliptical Sentences | 第17-18页 |
| ·Use of Long and Complex Sentences | 第18-19页 |
| ·Frequent Use of Non-predicative Structures | 第19页 |
| ·Stylistic Features on the Level of Textual Structure | 第19页 |
| ·Summary | 第19-21页 |
| Chapter Three An Analysis of Text Functions of Cosmetics Instructions and their Translated Versions | 第21-36页 |
| ·Tex Functions of English Instructions of Cosmetics | 第21-33页 |
| ·About the Text Function | 第21页 |
| ·Introduction to Four Basic Text Functions | 第21-23页 |
| ·Factors Determining the Text Function | 第23-27页 |
| ·The Informative Function of English Instructions of Cosmetics | 第27-29页 |
| ·The Aesthetic Function of English Instructions of Cosmetics | 第29-31页 |
| ·The Vocative Function of English Instructions of Cosmetics | 第31-33页 |
| ·Intended Functions of the Translated Version of the Instruction | 第33-36页 |
| Chapter Four Application of Skopostheorie to the English-Chinese Translation of Cosmetics Instructions | 第36-59页 |
| ·About Skopostheorie | 第36-37页 |
| ·The Skopos Rule | 第36页 |
| ·The Coherence Rule | 第36-37页 |
| ·The Fidelity Rule | 第37页 |
| ·The Enlightenment of Skopostheorie to the Translation of English Instructions of Cosmetics | 第37-38页 |
| ·Principles Adopted in the Translation of Cosmetics Instructions | 第38-45页 |
| ·Principle of Accuracy | 第38-40页 |
| ·Principle of Objectivity | 第40-41页 |
| ·Principle of Brevity | 第41-42页 |
| ·Principle of Aesthetic | 第42-45页 |
| ·Methods Adopted in the Translation of Cosmetics Instructions | 第45-48页 |
| ·Amplification | 第46页 |
| ·Deletion | 第46-47页 |
| ·Adaptation | 第47-48页 |
| ·Strategies Adopted in the Translation of Cosmetics Instructions | 第48-59页 |
| ·Domestication Strategy | 第48-49页 |
| ·Target-Language-Oriented Strategy | 第49-52页 |
| ·Reader-Oriented Strategy | 第52-59页 |
| Chapter Five Conclusion | 第59-64页 |
| ·Summary of the Thesis | 第59页 |
| ·Problems Existed in the Current English-Chinese Translation of Cosmetics Instructions | 第59-62页 |
| ·Over-exaggeration of the Functions of the Product | 第60-61页 |
| ·Omission of Important Information | 第61-62页 |
| ·Conclusions | 第62-64页 |
| References | 第64-68页 |
| Acknowledgements | 第68-69页 |
| 附录 | 第69页 |