Abstract | 第1-6页 |
中文摘要 | 第6-10页 |
Chapter One Introduction | 第10-14页 |
·The Necessity of the Study of the Translation of English Instructions of Cosmetics | 第10页 |
·Literature Review | 第10-12页 |
·The Significance of the Thesis | 第12-13页 |
·The Layout of the Thesis | 第13-14页 |
Chapter Two Stylistic Features of English Instruction of Cosmetics | 第14-21页 |
·Stylistic Features on Lexical Level | 第14-16页 |
·Wide Use of Terminology | 第14页 |
·Substantial Use of Evaluative Adjectives | 第14-15页 |
·Flexible Use of Compound Words | 第15页 |
·Use of Verbs | 第15-16页 |
·Stylistic Features on Syntactic Level | 第16-19页 |
·Common Use of Simple Present Tense | 第16页 |
·Wide Use of Imperative Sentences | 第16-17页 |
·Use of Elliptical Sentences | 第17-18页 |
·Use of Long and Complex Sentences | 第18-19页 |
·Frequent Use of Non-predicative Structures | 第19页 |
·Stylistic Features on the Level of Textual Structure | 第19页 |
·Summary | 第19-21页 |
Chapter Three An Analysis of Text Functions of Cosmetics Instructions and their Translated Versions | 第21-36页 |
·Tex Functions of English Instructions of Cosmetics | 第21-33页 |
·About the Text Function | 第21页 |
·Introduction to Four Basic Text Functions | 第21-23页 |
·Factors Determining the Text Function | 第23-27页 |
·The Informative Function of English Instructions of Cosmetics | 第27-29页 |
·The Aesthetic Function of English Instructions of Cosmetics | 第29-31页 |
·The Vocative Function of English Instructions of Cosmetics | 第31-33页 |
·Intended Functions of the Translated Version of the Instruction | 第33-36页 |
Chapter Four Application of Skopostheorie to the English-Chinese Translation of Cosmetics Instructions | 第36-59页 |
·About Skopostheorie | 第36-37页 |
·The Skopos Rule | 第36页 |
·The Coherence Rule | 第36-37页 |
·The Fidelity Rule | 第37页 |
·The Enlightenment of Skopostheorie to the Translation of English Instructions of Cosmetics | 第37-38页 |
·Principles Adopted in the Translation of Cosmetics Instructions | 第38-45页 |
·Principle of Accuracy | 第38-40页 |
·Principle of Objectivity | 第40-41页 |
·Principle of Brevity | 第41-42页 |
·Principle of Aesthetic | 第42-45页 |
·Methods Adopted in the Translation of Cosmetics Instructions | 第45-48页 |
·Amplification | 第46页 |
·Deletion | 第46-47页 |
·Adaptation | 第47-48页 |
·Strategies Adopted in the Translation of Cosmetics Instructions | 第48-59页 |
·Domestication Strategy | 第48-49页 |
·Target-Language-Oriented Strategy | 第49-52页 |
·Reader-Oriented Strategy | 第52-59页 |
Chapter Five Conclusion | 第59-64页 |
·Summary of the Thesis | 第59页 |
·Problems Existed in the Current English-Chinese Translation of Cosmetics Instructions | 第59-62页 |
·Over-exaggeration of the Functions of the Product | 第60-61页 |
·Omission of Important Information | 第61-62页 |
·Conclusions | 第62-64页 |
References | 第64-68页 |
Acknowledgements | 第68-69页 |
附录 | 第69页 |