首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

功能理论视角下的英文化妆品说明书翻译

Abstract第1-6页
中文摘要第6-10页
Chapter One Introduction第10-14页
   ·The Necessity of the Study of the Translation of English Instructions of Cosmetics第10页
   ·Literature Review第10-12页
   ·The Significance of the Thesis第12-13页
   ·The Layout of the Thesis第13-14页
Chapter Two Stylistic Features of English Instruction of Cosmetics第14-21页
   ·Stylistic Features on Lexical Level第14-16页
     ·Wide Use of Terminology第14页
     ·Substantial Use of Evaluative Adjectives第14-15页
     ·Flexible Use of Compound Words第15页
     ·Use of Verbs第15-16页
   ·Stylistic Features on Syntactic Level第16-19页
     ·Common Use of Simple Present Tense第16页
     ·Wide Use of Imperative Sentences第16-17页
     ·Use of Elliptical Sentences第17-18页
     ·Use of Long and Complex Sentences第18-19页
     ·Frequent Use of Non-predicative Structures第19页
   ·Stylistic Features on the Level of Textual Structure第19页
   ·Summary第19-21页
Chapter Three An Analysis of Text Functions of Cosmetics Instructions and their Translated Versions第21-36页
   ·Tex Functions of English Instructions of Cosmetics第21-33页
     ·About the Text Function第21页
     ·Introduction to Four Basic Text Functions第21-23页
     ·Factors Determining the Text Function第23-27页
     ·The Informative Function of English Instructions of Cosmetics第27-29页
     ·The Aesthetic Function of English Instructions of Cosmetics第29-31页
     ·The Vocative Function of English Instructions of Cosmetics第31-33页
   ·Intended Functions of the Translated Version of the Instruction第33-36页
Chapter Four Application of Skopostheorie to the English-Chinese Translation of Cosmetics Instructions第36-59页
   ·About Skopostheorie第36-37页
     ·The Skopos Rule第36页
     ·The Coherence Rule第36-37页
     ·The Fidelity Rule第37页
   ·The Enlightenment of Skopostheorie to the Translation of English Instructions of Cosmetics第37-38页
   ·Principles Adopted in the Translation of Cosmetics Instructions第38-45页
     ·Principle of Accuracy第38-40页
     ·Principle of Objectivity第40-41页
     ·Principle of Brevity第41-42页
     ·Principle of Aesthetic第42-45页
   ·Methods Adopted in the Translation of Cosmetics Instructions第45-48页
     ·Amplification第46页
     ·Deletion第46-47页
     ·Adaptation第47-48页
   ·Strategies Adopted in the Translation of Cosmetics Instructions第48-59页
     ·Domestication Strategy第48-49页
     ·Target-Language-Oriented Strategy第49-52页
     ·Reader-Oriented Strategy第52-59页
Chapter Five Conclusion第59-64页
   ·Summary of the Thesis第59页
   ·Problems Existed in the Current English-Chinese Translation of Cosmetics Instructions第59-62页
     ·Over-exaggeration of the Functions of the Product第60-61页
     ·Omission of Important Information第61-62页
   ·Conclusions第62-64页
References第64-68页
Acknowledgements第68-69页
附录第69页

论文共69页,点击 下载论文
上一篇:重庆三峡博物馆文物翻译的策略
下一篇:目的论视角下《红楼梦》章回目录翻译的对比