首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从功能主义视角看文化翻译策略--以旅游文本翻译为例

中文摘要第1-4页
Abstract第4-7页
第一章 绪论第7-10页
 第一节 研究的背景和目的第7-8页
 第二节 论文的研究方法第8-9页
 第三节 论文的结构第9-10页
第二章 文献综述第10-23页
 第一节 文化的定义第10-12页
 第二节 中西方文化差异第12-16页
  一、思维模式的差异第12-13页
  二、审美标准的差异第13-14页
  三、价值观的差异第14-16页
 第三节 西方文化翻译研究的简单回顾第16-19页
 第四节 中国文化翻译研究的简单回顾第19-21页
 第五节 本章小结第21-23页
第三章 功能主义翻译理论的简介第23-32页
 第一节 功能主义翻译理论的提出第23-24页
 第二节 功能主义翻译理论代表人物及其理论第24-31页
  一、凯瑟琳娜·赖斯——功能主义翻译目的论的发端第25-27页
  二、汉斯·J. 弗米尔——功能主义翻译目的论的奠基第27-28页
  三、贾斯塔·霍茨-曼塔里——功能主义翻译目的论的发展第28-29页
  四、克里斯蒂安·诺德——功能主义翻译目的论的集成第29-31页
 第三节 本章小结第31-32页
第四章 功能主义视角下的文化翻译策略与旅游文本翻译第32-56页
 第一节 旅游文本的定义第32页
 第二节 旅游文本的功能第32-35页
  一、旅游文本的信息功能第33-34页
  二、旅游文本的呼唤功能第34-35页
 第三节 汉语和英语旅游文本的特点第35-42页
  一、汉语旅游文本的特点第36-38页
   (一) 辞藻华丽第36-37页
   (二) 旁征博引第37页
   (三) 重景物描写第37-38页
   (四) 多使用第三人称第38页
  二、英语旅游文本的特点第38-42页
   (一) 简洁明了第38-39页
   (二) 召唤性第39-40页
   (三) 重信息性第40-41页
   (四) 多使用第二人称第41-42页
 第四节 旅游文本的翻译策略第42-54页
  一、旅游文本翻译的目的第42-43页
  二、旅游文本翻译的标准第43-44页
  三、旅游文本的翻译策略选择第44-54页
   (一) 增补第44-46页
   (二) 删减第46-48页
   (三) 直译第48-49页
   (四) 改译第49-53页
   (五) 解释第53-54页
 第五节 本章小结第54-56页
第五章 结论第56-58页
 第一节 研究的主要发现第56页
 第二节 研究的主要意义第56-57页
 第三节 研究的局限性和发展趋势第57-58页
参考文献第58-61页
致谢第61-63页
攻读硕士学位期间发表的论文第63页
攻读硕士学位期间参与立项第63页
攻读硕士学位期间参编教材第63页

论文共63页,点击 下载论文
上一篇:关联理论视域中广告翻译效度的分析
下一篇:翻译目的论视角下的英文电影片名的汉译