中文摘要 | 第1-4页 |
Abstract | 第4-7页 |
第一章 绪论 | 第7-10页 |
第一节 研究的背景和目的 | 第7-8页 |
第二节 论文的研究方法 | 第8-9页 |
第三节 论文的结构 | 第9-10页 |
第二章 文献综述 | 第10-23页 |
第一节 文化的定义 | 第10-12页 |
第二节 中西方文化差异 | 第12-16页 |
一、思维模式的差异 | 第12-13页 |
二、审美标准的差异 | 第13-14页 |
三、价值观的差异 | 第14-16页 |
第三节 西方文化翻译研究的简单回顾 | 第16-19页 |
第四节 中国文化翻译研究的简单回顾 | 第19-21页 |
第五节 本章小结 | 第21-23页 |
第三章 功能主义翻译理论的简介 | 第23-32页 |
第一节 功能主义翻译理论的提出 | 第23-24页 |
第二节 功能主义翻译理论代表人物及其理论 | 第24-31页 |
一、凯瑟琳娜·赖斯——功能主义翻译目的论的发端 | 第25-27页 |
二、汉斯·J. 弗米尔——功能主义翻译目的论的奠基 | 第27-28页 |
三、贾斯塔·霍茨-曼塔里——功能主义翻译目的论的发展 | 第28-29页 |
四、克里斯蒂安·诺德——功能主义翻译目的论的集成 | 第29-31页 |
第三节 本章小结 | 第31-32页 |
第四章 功能主义视角下的文化翻译策略与旅游文本翻译 | 第32-56页 |
第一节 旅游文本的定义 | 第32页 |
第二节 旅游文本的功能 | 第32-35页 |
一、旅游文本的信息功能 | 第33-34页 |
二、旅游文本的呼唤功能 | 第34-35页 |
第三节 汉语和英语旅游文本的特点 | 第35-42页 |
一、汉语旅游文本的特点 | 第36-38页 |
(一) 辞藻华丽 | 第36-37页 |
(二) 旁征博引 | 第37页 |
(三) 重景物描写 | 第37-38页 |
(四) 多使用第三人称 | 第38页 |
二、英语旅游文本的特点 | 第38-42页 |
(一) 简洁明了 | 第38-39页 |
(二) 召唤性 | 第39-40页 |
(三) 重信息性 | 第40-41页 |
(四) 多使用第二人称 | 第41-42页 |
第四节 旅游文本的翻译策略 | 第42-54页 |
一、旅游文本翻译的目的 | 第42-43页 |
二、旅游文本翻译的标准 | 第43-44页 |
三、旅游文本的翻译策略选择 | 第44-54页 |
(一) 增补 | 第44-46页 |
(二) 删减 | 第46-48页 |
(三) 直译 | 第48-49页 |
(四) 改译 | 第49-53页 |
(五) 解释 | 第53-54页 |
第五节 本章小结 | 第54-56页 |
第五章 结论 | 第56-58页 |
第一节 研究的主要发现 | 第56页 |
第二节 研究的主要意义 | 第56-57页 |
第三节 研究的局限性和发展趋势 | 第57-58页 |
参考文献 | 第58-61页 |
致谢 | 第61-63页 |
攻读硕士学位期间发表的论文 | 第63页 |
攻读硕士学位期间参与立项 | 第63页 |
攻读硕士学位期间参编教材 | 第63页 |