关联理论视域中广告翻译效度的分析
中文摘要 | 第1-4页 |
Abstract | 第4-7页 |
引言 | 第7-11页 |
第一章 关联理论的相关介绍 | 第11-17页 |
第一节 关联理论的背景 | 第11-13页 |
一、关联理论的发展 | 第11-12页 |
二、关联理论的主要思想 | 第12-13页 |
第二节 关联理论的基本原理 | 第13-17页 |
一、认知环境 | 第13-14页 |
二、明示推理模式交流 | 第14页 |
三、最佳关联 | 第14-17页 |
第二章 广告英语的语言学特征 | 第17-24页 |
第一节 广告的词汇特点 | 第18-19页 |
第二节 广告语的句法特征 | 第19-20页 |
第三节 广告的修辞特点 | 第20-23页 |
一、双关 | 第21-22页 |
二、拟人 | 第22-23页 |
本章小结 | 第23-24页 |
第三章 在关联理论视角下的广告翻译效度 | 第24-36页 |
第一节 翻译效度的概念 | 第24-25页 |
第二节 关联理论和翻译效度 | 第25-27页 |
第三节 基于关联理论的广告翻译 | 第27-28页 |
第四节 影响广告翻译效度的一些因素 | 第28-36页 |
一、语言知识方面的影响 | 第29-32页 |
二、非语言知识层面的影响 | 第32-36页 |
第四章 改善广告翻译效度的技巧及方法 | 第36-48页 |
第一节 释义法 | 第36-40页 |
第二节 自适应方法 | 第40-44页 |
第三节 内容扩充法 | 第44-48页 |
总结 | 第48-50页 |
致谢 | 第50-51页 |
参考文献 | 第51-52页 |