首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

翻译目的论视角下的英文电影片名的汉译

中文摘要第1-5页
Abstract第5-9页
第一章 绪论第9-14页
 第一节 英文电影片名汉译的现状及所应用的理论与方法第9-11页
  一、英文电影片名汉译的现状第9-10页
  二、英文电影片名汉译所应用的理论与方法第10-11页
 第二节 英文电影片名汉译的研究意义第11-12页
 本章小结第12-14页
第二章 翻译目的论的概述第14-21页
 第一节 目的论简介第14-17页
  一、目的论的形成第14-15页
  二﹑目的论的理论基础及其贡献第15-16页
  三、翻译目的论在中国的肯定第16-17页
 第二节 目的论遵循的原则第17-18页
  一、目的论遵循的原则第17页
  二、目的论各原则之间的关系第17-18页
 第三节 电影片名翻译的目的性第18-19页
 本章小结第19-21页
第三章 电影及电影名的概述第21-28页
 第一节 电影及电影片名的分类及特征第21-23页
  一、电影的分类第21-22页
  二、电影及电影片名的特征第22-23页
 第二节 电影片名的功能第23-25页
 第三节 电影标题的命名方法第25-26页
  一、以人名命名第25页
  二、以时间或地点命名第25-26页
  三、以主题命名第26页
  四、以电影情节命名第26页
  五、以小说名字命名第26页
  六、综合命名法第26页
 本章小结第26-28页
第四章 电影片名的翻译方法第28-38页
 第一节 影响英文电影片名汉译的因素第28-32页
  一、思维方式第28-29页
  二、文化内涵第29-30页
  三、审美观念第30页
  四、商业价值第30-31页
  五、其他影响因素第31-32页
 第二节 英文影片名汉译的方法第32-37页
  一、音译法第32-33页
  二、直译法第33-34页
  三、意译法第34-35页
  四、音译加意译第35页
  五、直译加意译第35-36页
  六、重新命名法第36-37页
 本章小结第37-38页
第五章 对已翻译的英文电影片名的分析第38-44页
 第一节 对已翻译的英文片名的概述第38页
 第二节 电影片名在中国两岸三地翻译方法分析第38-41页
  一、两岸三地部分外语片名直译的分析第38-40页
  二、两岸三地部分外语片名音译的分析第40-41页
  三、两岸三地部分外语片名重新命名的分析第41页
 第三节 造成片名翻译策略不同的原因第41-43页
 本章小结第43-44页
结论第44-47页
 第一节 目的论对电影片名翻译的指导意义第44-46页
  一、目的论使电影名翻译的效果更佳第44页
  二、目的论使电影名的翻译方法多样化第44-46页
 第二节 电影片名翻译研究的作用第46页
 第三节 文章的局限性及建议第46-47页
参考文献第47-49页
致谢第49页

论文共49页,点击 下载论文
上一篇:从功能主义视角看文化翻译策略--以旅游文本翻译为例
下一篇:英语旅游手册的态度资源探析