中文摘要 | 第1-5页 |
Abstract | 第5-9页 |
第一章 绪论 | 第9-14页 |
第一节 英文电影片名汉译的现状及所应用的理论与方法 | 第9-11页 |
一、英文电影片名汉译的现状 | 第9-10页 |
二、英文电影片名汉译所应用的理论与方法 | 第10-11页 |
第二节 英文电影片名汉译的研究意义 | 第11-12页 |
本章小结 | 第12-14页 |
第二章 翻译目的论的概述 | 第14-21页 |
第一节 目的论简介 | 第14-17页 |
一、目的论的形成 | 第14-15页 |
二﹑目的论的理论基础及其贡献 | 第15-16页 |
三、翻译目的论在中国的肯定 | 第16-17页 |
第二节 目的论遵循的原则 | 第17-18页 |
一、目的论遵循的原则 | 第17页 |
二、目的论各原则之间的关系 | 第17-18页 |
第三节 电影片名翻译的目的性 | 第18-19页 |
本章小结 | 第19-21页 |
第三章 电影及电影名的概述 | 第21-28页 |
第一节 电影及电影片名的分类及特征 | 第21-23页 |
一、电影的分类 | 第21-22页 |
二、电影及电影片名的特征 | 第22-23页 |
第二节 电影片名的功能 | 第23-25页 |
第三节 电影标题的命名方法 | 第25-26页 |
一、以人名命名 | 第25页 |
二、以时间或地点命名 | 第25-26页 |
三、以主题命名 | 第26页 |
四、以电影情节命名 | 第26页 |
五、以小说名字命名 | 第26页 |
六、综合命名法 | 第26页 |
本章小结 | 第26-28页 |
第四章 电影片名的翻译方法 | 第28-38页 |
第一节 影响英文电影片名汉译的因素 | 第28-32页 |
一、思维方式 | 第28-29页 |
二、文化内涵 | 第29-30页 |
三、审美观念 | 第30页 |
四、商业价值 | 第30-31页 |
五、其他影响因素 | 第31-32页 |
第二节 英文影片名汉译的方法 | 第32-37页 |
一、音译法 | 第32-33页 |
二、直译法 | 第33-34页 |
三、意译法 | 第34-35页 |
四、音译加意译 | 第35页 |
五、直译加意译 | 第35-36页 |
六、重新命名法 | 第36-37页 |
本章小结 | 第37-38页 |
第五章 对已翻译的英文电影片名的分析 | 第38-44页 |
第一节 对已翻译的英文片名的概述 | 第38页 |
第二节 电影片名在中国两岸三地翻译方法分析 | 第38-41页 |
一、两岸三地部分外语片名直译的分析 | 第38-40页 |
二、两岸三地部分外语片名音译的分析 | 第40-41页 |
三、两岸三地部分外语片名重新命名的分析 | 第41页 |
第三节 造成片名翻译策略不同的原因 | 第41-43页 |
本章小结 | 第43-44页 |
结论 | 第44-47页 |
第一节 目的论对电影片名翻译的指导意义 | 第44-46页 |
一、目的论使电影名翻译的效果更佳 | 第44页 |
二、目的论使电影名的翻译方法多样化 | 第44-46页 |
第二节 电影片名翻译研究的作用 | 第46页 |
第三节 文章的局限性及建议 | 第46-47页 |
参考文献 | 第47-49页 |
致谢 | 第49页 |