| 中文摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-11页 |
| 1 前言 | 第11-16页 |
| ·选题依据 | 第11-12页 |
| ·武术英语翻译的研究状况 | 第12-16页 |
| ·武术英文书籍、文章整体缺乏 | 第12-13页 |
| ·武术语言翻译成果中的混乱现象 | 第13-14页 |
| ·武术对外推广人才不规范 | 第14-16页 |
| 2 研究对象与研究方法 | 第16-17页 |
| ·研究对象 | 第16页 |
| ·研究方法 | 第16-17页 |
| ·文献资料法 | 第16页 |
| ·访谈法 | 第16页 |
| ·归纳法 | 第16页 |
| ·逻辑分析法 | 第16-17页 |
| 3 结果分析与讨论 | 第17-39页 |
| ·武术翻译的特点与难点 | 第17-21页 |
| ·武术文化背景深厚 | 第17-18页 |
| ·武术语言表达种类繁多 | 第18页 |
| ·武术术语的特点及翻译难点 | 第18-19页 |
| ·武术谚语的特点及翻译难点 | 第19-20页 |
| ·武术典故的特点及翻译难点 | 第20-21页 |
| ·武术习语中比喻的特点及翻译难点 | 第21页 |
| ·武术英语翻译的原则 | 第21-25页 |
| ·“信、达、雅”原则 | 第21-23页 |
| ·专业化原则 | 第23页 |
| ·民族性原则 | 第23-24页 |
| ·国际规范化原则 | 第24-25页 |
| ·武术英语的翻译方法与技巧 | 第25-39页 |
| ·武术英语的翻译方法 | 第25-29页 |
| ·武术术语的翻译技巧 | 第29-30页 |
| ·武术谚语的翻译技巧 | 第30-34页 |
| ·以武术典故为动作名称的翻译技巧 | 第34-35页 |
| ·武术习语中比喻的翻译技巧 | 第35-36页 |
| ·归化(domestication)与异化(foreignization) | 第36-39页 |
| 4 结论与建议 | 第39-40页 |
| ·结论 | 第39页 |
| ·建议 | 第39-40页 |
| 5 致谢 | 第40-41页 |
| 6 注释 | 第41-43页 |
| 7 参考文献 | 第43-46页 |
| 8 附录 | 第46-52页 |
| 9 个人简历 | 第52页 |