| 摘要 | 第4-5页 |
| abstract | 第5页 |
| 第一章 背景介绍 | 第7-10页 |
| 1.1 项目背景 | 第7页 |
| 1.2 项目意义 | 第7-8页 |
| 1.3 原文概述 | 第8-10页 |
| 第二章 翻译过程 | 第10-15页 |
| 2.1 译前准备 | 第10-13页 |
| 2.1.1 原文语言特点分析 | 第10-11页 |
| 2.1.2 平行文本的查找与运用 | 第11-12页 |
| 2.1.3 辅助资源 | 第12页 |
| 2.1.4 理论指导 | 第12-13页 |
| 2.2 翻译过程 | 第13页 |
| 2.3 译后审校 | 第13-15页 |
| 第三章 翻译策略 | 第15-25页 |
| 3.1 词汇层面的分析 | 第15-18页 |
| 3.1.1 词性的转换 | 第15-16页 |
| 3.1.2 词义的选择 | 第16-18页 |
| 3.1.3 正反转换 | 第18页 |
| 3.2 句法层面分析 | 第18-25页 |
| 3.2.1 被动句的处理 | 第18-20页 |
| 3.2.2 句子成分的增补与省略 | 第20-22页 |
| 3.2.3 语序的调整 | 第22-25页 |
| 第四章 结语 | 第25-26页 |
| 4.1 翻译经验总结 | 第25页 |
| 4.2 问题与不足 | 第25-26页 |
| 参考文献 | 第26-27页 |
| 附录一 :原文 | 第27-47页 |
| 附录二 :译文 | 第47-62页 |
| 致谢 | 第62页 |