首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

余华小说《活著》对话英译研究

ABSTRACT第5-6页
摘要第7-11页
Introduction第11-15页
Chapter 1 Literature Review第15-23页
    1.1 Existing Studies of Huozhe第15-17页
    1.2 Existing Studies and Evaluation of To Live第17-21页
    1.3 Summary第21-23页
Chapter 2 Theoretical Framework第23-28页
    2.1 Definition of Interpersonal Meaning第23-24页
    2.2 Mood System第24-25页
    2.3 Modality System第25-28页
Chapter 3 Comparison of Mood System and Modality System between Chinese and English第28-33页
    3.1 Similarities of Mood System and Modality System between Chinese and English第28-30页
    3.2 Differences of Mood System and Modality System between Chinese and English第30-32页
    3.3 Summary第32-33页
Chapter 4 Statistical Analysis of Dialogue Translation in To Live第33-40页
    4.1 Data Collection and Analysis Methods第33页
    4.2 Mood System in the Chinese and English Versions第33-35页
    4.3 Modality System in the Chinese and English Versions第35-38页
    4.4 Summary第38-40页
Chapter 5 Textual Analysis of Dialogue Translation in To Live第40-60页
    5.1 Translation Strategies: Source-oriented vs. Target-oriented第40-41页
    5.2 Representation of Interpersonal Meaning through Mood System第41-53页
        5.2.1 Mood Choices第42-47页
        5.2.2 Chinese Modal Particles第47-53页
    5.3 Representation of Interpersonal Meaning through Modality System第53-58页
        5.3.1 The Choice of Modal Operators第53-57页
        5.3.2 The Choice of Mood Adjuncts第57-58页
    5.4 Summary第58-60页
Conclusion第60-63页
Bibliography第63-68页
Appendices第68-82页
Acknowledgements第82-83页

论文共83页,点击 下载论文
上一篇:教师MOOC话语的引导式元话语对比分析--以两门《商务英语》MOOCs为例
下一篇:扩展意义单位视角下英语“提高”类同义词语义韵研究