常见阳平《なぜ、残業はなくならないのか》日译汉翻译实践报告
摘要 | 第5页 |
要旨 | 第6-7页 |
中文部分 | 第7-105页 |
引言 | 第9-11页 |
第1章 任务描述 | 第11-13页 |
1.1 实践内容 | 第11-12页 |
1.2 实践目标 | 第12-13页 |
第2章 任务过程 | 第13-16页 |
2.1 实践前期准备 | 第13-14页 |
2.1.1 相关笔译理论学习 | 第13-14页 |
2.1.2 查阅相关背景及事件 | 第14页 |
2.2 实践时间安排及进程 | 第14-16页 |
第3章 案例分析 | 第16-31页 |
3.1 标题的翻译 | 第16-18页 |
3.1.1 代替或省略动词的标题 | 第16-17页 |
3.1.2 分为前后结构的标题 | 第17-18页 |
3.2 词语的翻译 | 第18-27页 |
3.2.1 一般性词语 | 第18-20页 |
3.2.2 专用性词语 | 第20-24页 |
3.2.3 惯用语 | 第24-27页 |
3.3 句子的翻译 | 第27-31页 |
3.3.1 短句 | 第27-28页 |
3.3.2 长句 | 第28-31页 |
第4章 实践总结 | 第31-34页 |
4.1 标题翻译的总结 | 第31页 |
4.2 词语翻译的总结 | 第31页 |
4.3 句子翻译的总结 | 第31-32页 |
4.4 作者及作品风格 | 第32页 |
4.5 笔译实践总结 | 第32-34页 |
参考文献 | 第34-35页 |
附录1 | 第35-86页 |
附录2 | 第86-104页 |
致谢 | 第104-105页 |
日文部分 | 第105-136页 |
はじめに | 第107-109页 |
第1章 任務説明 | 第109-111页 |
1.1 実践の内容 | 第109-110页 |
1.2 実践の目標 | 第110-111页 |
第2章 任務過程 | 第111-114页 |
2.1 実践の前期準備 | 第111-113页 |
2.1.1 翻訳理論の勉強 | 第111-112页 |
2.1.2 背景及び事件の調査 | 第112-113页 |
2.2 実践の具体的なスケジュール | 第113-114页 |
第3章 実例分析 | 第114-131页 |
3.1 タイトルの翻訳 | 第114-116页 |
3.1.1 動詞を省略するタイトル | 第114-116页 |
3.1.2 二つ部分に分けるタイトル | 第116页 |
3.2 語彙の翻訳 | 第116-126页 |
3.2.1 一般性的な語彙 | 第116-119页 |
3.2.2 専用的な語彙 | 第119-123页 |
3.2.3 ことわざ | 第123-126页 |
3.3 文句の翻訳 | 第126-131页 |
3.3.1 短い文句 | 第126-127页 |
3.3.2 長い文句 | 第127-131页 |
第4章 実践の総括 | 第131-135页 |
4.1 タイトルの翻訳のまとめ | 第131页 |
4.2 語彙の翻訳のまとめ | 第131页 |
4.3 文句の翻訳のまとめ | 第131-132页 |
4.4 著者と作品の特徴 | 第132页 |
4.5 翻訳実践のまとめ | 第132-135页 |
参考文献 | 第135-136页 |
謝辞 | 第136页 |