功能主义翻译理论视角下中文字幕模拟翻译实践报告--以纪录片《大国崛起》为例
| 内容摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| 第1章 引言 | 第9-11页 |
| 1.1 选题背景 | 第9-10页 |
| 1.2 研究目的 | 第10-11页 |
| 第2章 理论基础与字幕翻译的特点 | 第11-13页 |
| 2.1 功能主义翻译理论 | 第11-12页 |
| 2.2 字幕翻译的特点 | 第12-13页 |
| 第3章 翻译过程 | 第13-15页 |
| 3.1 译前准备 | 第13页 |
| 3.2 翻译过程 | 第13-14页 |
| 3.3 译后校审 | 第14-15页 |
| 第4章 翻译案例分析 | 第15-31页 |
| 4.1 理论指导下的翻译实践 | 第15-22页 |
| 4.1.1 时空限制及简化法的应用 | 第15-17页 |
| 4.1.2 信息传递及意译法的应用 | 第17-20页 |
| 4.1.3 形式保留及直译法的应用 | 第20-22页 |
| 4.2 笔者译文与官方译文的对比 | 第22-31页 |
| 4.2.1 关于词汇的译文比较 | 第22-26页 |
| 4.2.2 关于多定语的译文比较 | 第26-27页 |
| 4.2.3 关于排比句的译文比较 | 第27-28页 |
| 4.2.4 关于长句的译文比较 | 第28-29页 |
| 小结 | 第29-31页 |
| 第5章 翻译实践总结 | 第31-33页 |
| 5.1 翻译实践的收获 | 第31页 |
| 5.2 翻译中存在的不足 | 第31-32页 |
| 5.3 对未来翻译实践的启迪 | 第32-33页 |
| 附录1 翻译原文文本、官方译本及笔者译本 | 第33-77页 |
| 附录2 术语表 | 第77-80页 |
| 参考文献 | 第80-82页 |
| 后记 | 第82页 |