《美国补充性医疗保险购买选择指南》翻译实践报告
| 内容摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| 第1章 引言 | 第9-10页 |
| 1.1 任务描述 | 第9-10页 |
| 1.1.1 项目来源及任务分析 | 第9页 |
| 1.1.2 翻译实践项目的具体要求 | 第9-10页 |
| 第2章 文献综述第 | 第10-11页 |
| 第3章 翻译实践项目的具体翻译过程 | 第11-18页 |
| 3.1 文本翻译之前的准备阶段 | 第11-16页 |
| 3.1.1 源文本内容分析 | 第11-13页 |
| 3.1.2 译文读者群分析 | 第13页 |
| 3.1.3 背景知识了解 | 第13页 |
| 3.1.4 医疗保险相关平行文本阅读 | 第13-14页 |
| 3.1.5 翻译重点难点以及翻译策略选择 | 第14-15页 |
| 3.1.6 翻译辅助工具的准备 | 第15-16页 |
| 3.2 翻译实践过程中的质量监控 | 第16-17页 |
| 3.2.1 翻译实践项目的计划安排 | 第16页 |
| 3.2.2 翻译过程描述 | 第16-17页 |
| 3.2.3 文本翻译质量的控制 | 第17页 |
| 3.3 实习单位对此次翻译实践项目的评价 | 第17-18页 |
| 第4章 案例分析 | 第18-29页 |
| 4.1 关于原文本词汇层面翻译分析 | 第18-22页 |
| 4.1.1 医疗保险相关专业词汇 | 第18-20页 |
| 4.1.2 普通词汇在医疗保险语境下的翻译 | 第20-22页 |
| 4.2 关于原文本句子层面的翻译分析 | 第22-24页 |
| 4.2.1 复合句的语序调整 | 第22-23页 |
| 4.2.2 后置定语的翻译 | 第23-24页 |
| 4.3 关于原文本语篇层面的翻译分析 | 第24-29页 |
| 4.3.1 利用图表和数据信息,增强文本理解 | 第24-26页 |
| 4.3.2 整理文本重复内容,提高翻译效率 | 第26-29页 |
| 第5章 翻译实践项目总结 | 第29-31页 |
| 5.1 本次翻译实践的意义 | 第29页 |
| 5.2 笔者在此次翻译实践中的收获 | 第29-31页 |
| 参考文献 | 第31-33页 |
| 附录1原文本 | 第33-76页 |
| 附录2译文 | 第76-113页 |
| 后记 | 第113页 |