| 内容摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| 第1章 引言 | 第9-10页 |
| 第2章 文献综述 | 第10-12页 |
| 第3章 翻译过程描述 | 第12-15页 |
| 3.1 翻译项目简介 | 第12页 |
| 3.2 译前准备 | 第12-13页 |
| 3.2.1 充分阅读并理解文本 | 第12页 |
| 3.2.2 专业术语和资料的搜集与学习 | 第12-13页 |
| 3.3 译中处理 | 第13-14页 |
| 3.3.1 翻译辅助工具的运用 | 第13页 |
| 3.3.2 翻译方法策略的运用 | 第13-14页 |
| 3.4 译后校对 | 第14-15页 |
| 3.4.1 翻译结果自我校对 | 第14页 |
| 3.4.2 导师及委托律师校对 | 第14-15页 |
| 第4章 翻译案例分析 | 第15-26页 |
| 4.1 词汇对等 | 第15-20页 |
| 4.1.1 专业术语 | 第15-17页 |
| 4.1.2 情态动词 | 第17-20页 |
| 4.2 句法对等 | 第20-26页 |
| 4.2.1 被动句 | 第20-22页 |
| 4.2.2 长句 | 第22-26页 |
| 第5章 翻译实践总结 | 第26-27页 |
| 5.1 翻译实践收获 | 第26页 |
| 5.2 翻译实践不足 | 第26-27页 |
| 附录1 原文本 | 第27-56页 |
| 附录2 译文 | 第56-76页 |
| 参考文献 | 第76-78页 |
| 后记 | 第78页 |