致谢 | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
ABSTRACT | 第7-8页 |
第一章 引言 | 第10-11页 |
第二章 翻译项目描述及执行 | 第11-13页 |
2.1 项目背景描述 | 第11页 |
2.2 翻译项目要求 | 第11页 |
2.3 翻译过程 | 第11-12页 |
2.4 译后质量控制 | 第12-13页 |
第三章 指导策略选择 | 第13-15页 |
3.1 尤金·奈达与功能对等理论 | 第13页 |
3.2 功能对等理论在金融科技类白皮书翻译中的应用 | 第13-15页 |
第四章 翻译案例分析 | 第15-31页 |
4.1 词性转换及其翻译策略 | 第15-22页 |
4.1.1 术语的翻译原则及术语表的制作 | 第15-17页 |
4.1.2 名词转换动词 | 第17-21页 |
4.1.3 副词转换形容词 | 第21-22页 |
4.2 句式特点及其翻译策略 | 第22-31页 |
4.2.1 正序与逆序 | 第22-26页 |
4.2.2 拆分与组合 | 第26-28页 |
4.2.3 增译与减译 | 第28-31页 |
第五章 总结 | 第31-32页 |
参考文献 | 第32-34页 |
附录一 原文 | 第34-75页 |
附录二 译文 | 第75-106页 |