Acknowledgements | 第4-5页 |
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
Chapter One Introduction to the Present Translation Report | 第8-10页 |
1.1 The Source of the Task | 第8页 |
1.2 Preparations for the Task | 第8-10页 |
Chapter Two Overview of Skopos Theory | 第10-12页 |
2.1 Main Concepts of Skopos Theory | 第10页 |
2.2 Applicability of Skopos Theory to the Translation of the Mechanical Equipment Instruction Manual | 第10-12页 |
Chapter Three Textual Features and the Translation Difficulties of the Present Mechanical Equipment Instruction Manual | 第12-14页 |
3.1 Textual Features of the Mechanical Equipment Instruction Manual | 第12-13页 |
3.2 Difficulties in Translating the Mechanical Equipment Instruction Manual | 第13-14页 |
Chapter Four Translation of the Mechanical Equipment Instruction Manual as a Case Study | 第14-26页 |
4.1 Lexical level | 第14-19页 |
4.1.1 Ideographic Elements | 第14-15页 |
4.1.2 Terminology | 第15-16页 |
4.1.3 Abbreviation | 第16-17页 |
4.1.4 Nominalization | 第17-19页 |
4.2 Syntactic Level | 第19-26页 |
4.2.1 Passive Voice | 第19-21页 |
4.2.2 Imperative Sentences | 第21-23页 |
4.2.3 Long Sentences | 第23-26页 |
Chapter Five Conclusion | 第26-28页 |
5.1 Experience and Lessons | 第26-27页 |
5.2 Limitation and Prospect | 第27-28页 |
References | 第28-30页 |
Appendix Source Text and Its Translation | 第30-60页 |