| Abstract | 第7页 |
| 摘要 | 第8-9页 |
| Chapter One Introduction | 第9-12页 |
| 1.1 Background of the Translation Task | 第9-10页 |
| 1.2 Significance of the Translation Report | 第10页 |
| 1.3 Structure of the Translation Report | 第10-12页 |
| Chapter Two Task Description | 第12-20页 |
| 2.1 Features of the Source Text | 第12-14页 |
| 2.2 Difficulties Encountered in the Task | 第14-15页 |
| 2.3 Translation Process | 第15-20页 |
| 2.3.1 Pre-translating | 第16-17页 |
| 2.3.2 Translating | 第17-18页 |
| 2.3.3 Post-translating Revision | 第18-20页 |
| Chapter Three The Guiding Theory | 第20-26页 |
| 3.1 Overview of Skopos Theory | 第20-23页 |
| 3.1.1 The Proposal of Skopos Theory | 第20-22页 |
| 3.1.2 The Development of Skopos Theory | 第22-23页 |
| 3.2 Three Rules of Skopos Theory | 第23-24页 |
| 3.3 Application of Skopos Theory | 第24-26页 |
| Chapter Four Case Analysis | 第26-44页 |
| 4.1 Translation at the Lexical Level | 第26-35页 |
| 4.1.1 Terms and Initialism | 第26-29页 |
| 4.1.2 Metaphoric Words | 第29-31页 |
| 4.1.3 Abstract Nouns | 第31-34页 |
| 4.1.4 Enterprise Names | 第34-35页 |
| 4.2 Translation at the Syntactic Level | 第35-44页 |
| 4.2.1 Passive Voice | 第36-37页 |
| 4.2.2 Long Sentences | 第37-41页 |
| 4.2.3 Proverbs | 第41-42页 |
| 4.2.4 Negation | 第42-44页 |
| Chapter Five Conclusion | 第44-47页 |
| 5.1 Client's Feedback | 第44-45页 |
| 5.2 Self-Reflection | 第45-46页 |
| 5.3 Suggestions for Future Study | 第46-47页 |
| Bibliography | 第47-50页 |
| Acknowledgements | 第50-51页 |
| Appendix | 第51-117页 |
| 学位论文评阅及答辩情况表 | 第117页 |