要旨 | 第1-3页 |
中文摘要 | 第3-7页 |
1 中日両国西洋書籍における翻訳背景についての分析 | 第7-10页 |
·民族性の相違 | 第7-8页 |
·社会背景の对比 | 第8-10页 |
2 19世纪末期における西洋书籍の翻訳状况について | 第10-15页 |
·中日両国の翻訳倾向の对比 | 第10-11页 |
·中日両国の翻訳量の对比 | 第11页 |
·中日両国の西洋文学の翻訳状况の相違 | 第11-12页 |
·中日両国留学生の派遣の对比 | 第12-13页 |
·中日両国の翻訳方式の对比 | 第13-15页 |
3 翻訳の媒介—翻訳家の紹介及びその对比 | 第15-24页 |
·代表的な翻訳家の紹介 | 第15-17页 |
·中村正直訳『自由之理』と厳復訳『群己権界論』の訳本の对比 | 第17-19页 |
·翻訳家の翻訳態度の对比 | 第19-21页 |
·翻訳家の翻訳出発点の对比 | 第21-24页 |
4 翻訳用語について | 第24-30页 |
·新造訳語 「社会」 と 「羣」 「自由」 と 「自繇」 | 第24-25页 |
·直訳語と意訳語「人」、「天」、「小己」、「格物」 | 第25-28页 |
·(?)訳藉「経濟」と「封建」 | 第28-30页 |
5 中国が転訳した、日本語訳本の西洋書籍 | 第30-33页 |
·具体的な状况と書籍 | 第30-31页 |
·日訳文の西洋書籍が盛行した原因 | 第31页 |
·日訳本西洋书籍の意義 | 第31-33页 |
6 両国の西洋文化受容における对比点 | 第33-36页 |
·西洋文化の認識の對比 | 第33页 |
·文化綱領の对比 | 第33-34页 |
·文化政策の对比 | 第34页 |
·文化のキャリヤ——文化伝播主体の对比 | 第34-36页 |
終わりに | 第36-38页 |
注 | 第38-39页 |
参考文献 | 第39-43页 |
谢辞 | 第43-44页 |
攻读硕士学位期间研究成果 | 第44-45页 |