首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

19世纪末期中日两国对西方文献翻译的研究

要旨第1-3页
中文摘要第3-7页
1 中日両国西洋書籍における翻訳背景についての分析第7-10页
   ·民族性の相違第7-8页
   ·社会背景の对比第8-10页
2 19世纪末期における西洋书籍の翻訳状况について第10-15页
   ·中日両国の翻訳倾向の对比第10-11页
   ·中日両国の翻訳量の对比第11页
   ·中日両国の西洋文学の翻訳状况の相違第11-12页
   ·中日両国留学生の派遣の对比第12-13页
   ·中日両国の翻訳方式の对比第13-15页
3 翻訳の媒介—翻訳家の紹介及びその对比第15-24页
   ·代表的な翻訳家の紹介第15-17页
   ·中村正直訳『自由之理』と厳復訳『群己権界論』の訳本の对比第17-19页
   ·翻訳家の翻訳態度の对比第19-21页
   ·翻訳家の翻訳出発点の对比第21-24页
4 翻訳用語について第24-30页
   ·新造訳語 「社会」 と 「羣」 「自由」 と 「自繇」第24-25页
   ·直訳語と意訳語「人」、「天」、「小己」、「格物」第25-28页
   ·(?)訳藉「経濟」と「封建」第28-30页
5 中国が転訳した、日本語訳本の西洋書籍第30-33页
   ·具体的な状况と書籍第30-31页
   ·日訳文の西洋書籍が盛行した原因第31页
   ·日訳本西洋书籍の意義第31-33页
6 両国の西洋文化受容における对比点第33-36页
   ·西洋文化の認識の對比第33页
   ·文化綱領の对比第33-34页
   ·文化政策の对比第34页
   ·文化のキャリヤ——文化伝播主体の对比第34-36页
終わりに第36-38页
第38-39页
参考文献第39-43页
谢辞第43-44页
攻读硕士学位期间研究成果第44-45页

论文共45页,点击 下载论文
上一篇:言语幽默的新格莱斯会话含义理论视角研究
下一篇:语言文化学框架下民族文化定型对跨文化交际的影响