首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从释意理论看新闻发布会上文化负载词的口译策略--以2016至2018年两会新闻发布会为例

ABSTRACT第6-7页
摘要第8-11页
LIST OF ABBREVIATIONS第11-12页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第12-18页
    1.1 Research Background第12-13页
    1.2 Research Rationale第13-14页
    1.3 Significance of the Thesis第14-16页
    1.4 Research Methodology and Data Collection第16页
    1.5 Research Questions第16-17页
    1.6 Layout of the Thesis第17-18页
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW第18-30页
    2.1 An Overview of Press Conference Interpretation第18-20页
        2.1.1 An Introduction to Press Conference at Two Sessions第18-19页
        2.1.2 Features and Requirements of Press Conference Interpretation第19-20页
    2.2 An Overview of Culture-loaded Words第20-30页
        2.2.1 Definition of Culture-loaded Words第21-22页
        2.2.2 Classification of Culture-loaded Words第22-25页
        2.2.3 Forms and Characteristics of Chinese Culture-loaded Words第25-27页
        2.2.4 Interpreting of Culture-loaded Words第27-30页
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK: INTERPRETIVE THEORY第30-36页
    3.1 The Formation and Development of Interpretive Theory第31-32页
    3.2 The Basic Concepts of Interpretive Theory第32-34页
        3.2.1 Nature and Object of Interpretation第32-33页
        3.2.2 Sense and Sense Unit第33-34页
    3.3 The Triangle Model第34-36页
CHAPTER FOUR AN ANALYSIS OF INTERPRETING STRATEGIES OF CULTURE-LOADED WORDS AT PRESS CONFERENCE ON THE BASIS OF INTERPRETIVE THEORY第36-58页
    4.1 Literal Interpreting第36-40页
    4.2 Explanatory Interpreting第40-43页
    4.3 Contextual Interpreting第43-47页
    4.4 Corresponding Interpreting第47-50页
    4.5 Free Interpreting第50-54页
    4.6 Omission第54-58页
CHAPTER FIVE CONCLUSION第58-60页
    5.1 Conclusion第58-59页
    5.2 Limitations第59-60页
REFERENCES第60-63页
APPENDICES第63-123页
    Appendix A第63-84页
    Appendix B第84-104页
    Appendix C第104-123页

论文共123页,点击 下载论文
上一篇:英汉双重否定范畴的语用对比研究
下一篇:中美经济报道中隐喻的语用—认知文体比较研究