首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《怀特随笔》中概念隐喻翻译认知研究

Abstract第6-7页
摘要第8-11页
Chapter one Introduction第11-15页
    1.1 Research Background第11-12页
    1.2 Research Questions第12页
    1.3 Research Methodology第12-13页
    1.4 Research Significance第13-14页
    1.5 Framework of the Thesis第14-15页
Chapter Two Literature Review第15-23页
    2.1 Previous Studies on Essays of E.B.White Translation第15-17页
    2.2 Traditional Views on Metaphor Translation第17-20页
        2.2.1 Metaphor Translation Studies Abroad第17-19页
        2.2.2 Metaphor Translation Studies at Home第19-20页
    2.3 Cognitive Approach to Metaphor Translation第20-23页
Chapter Three Theoretical Framework第23-36页
    3.1 Conceptual Metaphor Theory第23-33页
        3.1.1 Conceptual Metaphor and Metaphorical Expression第23-25页
        3.1.2 Working Mechanism of Conceptual Metaphor第25-28页
        3.1.3 Characteristics of Conceptual Metaphor第28-30页
        3.1.4 Classification of Conceptual Metaphor第30-32页
        3.1.5 Metaphor and Image Schema第32-33页
    3.2 Cognitive Linguistic View on Translation第33-36页
Chapter Four Analysis of Conceptual Metaphor Translation in Essays of E.B.White第36-68页
    4.1 Translation of Structural Metaphors第36-52页
        4.1.1 Metaphors Related to Time第36-41页
        4.1.2 Metaphors Related to Emotion第41-46页
        4.1.3 Metaphors Related to Aspects of Event第46-50页
        4.1.4 Structural Metaphors of Some Other Kinds第50-52页
    4.2 Translation of Orientational Metaphors第52-56页
        4.2.1 Metaphors Related to “Up” and “Down”第52-54页
        4.2.2 Metaphors Related to “Deep” or “Shallow”第54页
        4.2.3 Metaphors Related to “Front” or “Back”第54-56页
    4.3 Translation of Ontological Metaphors第56-60页
        4.3.1 Entity/Substance Metaphors第56-57页
        4.3.2 Container Metaphors第57-59页
        4.3.3 Personification第59-60页
    4.4 Translation Strategies of Conceptual Metaphors in Essays of E.B.White第60-68页
        4.4.1 The Equivalence of Mapping with the Preservation of Conceptual Metaphors in Source Text (ST)第62-64页
        4.4.2 The Non-equivalence of Mapping with the Substitution of Conceptual Metaphors in Target Text(TT) for Those in ST第64-66页
        4.4.3 The Deletion of Mapping in Translation with Non-conceptual Metaphors in TT第66-68页
Chapter Five Conclusion第68-71页
    5.1 Main Findings第68-69页
    5.2 Research Limitations第69页
    5.3 Future Research Considerations第69-71页
Bibliography第71-74页
Acknowledgments第74页

论文共74页,点击 下载论文
上一篇:《人民网社会责任报告(2016)》词汇英译实践报告
下一篇:《烃类资源勘探中如何认识油气显示与封闭》(第四章)翻译实践报告