摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
Chapter 1 Introduction | 第9-13页 |
1.1 Background and Significance of the Report | 第9-10页 |
1.2 Introduction to the Original Text | 第10页 |
1.3 Introduction to the Translation Task | 第10-11页 |
1.4 The Structure of the Report | 第11-13页 |
Chapter 2 Translation Preparation and Process | 第13-20页 |
2.1 Preparation before Translation | 第13-16页 |
2.1.1 Selection of the Original Text | 第13-14页 |
2.1.2 Introduction to Skopos Theory | 第14-16页 |
2.2 Description of the Translation Process | 第16-18页 |
2.2.1 Preparation for Parallel Text | 第16-17页 |
2.2.2 Utilization of Translation Tools | 第17-18页 |
2.2.3 Establishment of Glossary | 第18页 |
2.3 Post-translation | 第18-20页 |
Chapter 3 Case Analysis | 第20-32页 |
3.1 Translation Difficulties | 第20-22页 |
3.1.1 Translation of Abbreviations | 第20-21页 |
3.1.2 Translation of Proper Nouns | 第21页 |
3.1.3 Translation of Culture-Loaded Words | 第21-22页 |
3.1.4 Translation of Technical Terms | 第22页 |
3.2 Corresponding Translation Methods | 第22-32页 |
3.2.1 "Literal Translation with Notes"for Abbreviations | 第23-25页 |
3.2.2 Conventionality and Transliteration for Proper Nouns | 第25-27页 |
3.2.3 Free Translation for Culture-Loaded Words | 第27-29页 |
3.2.4 Literal Translation for Technical Terms | 第29-32页 |
Chapter 4 Conclusion | 第32-35页 |
4.1 Major Findings of the Translation Practice | 第32页 |
4.2 Gains from the Translation Practice | 第32-33页 |
4.3 Limitations of the Translation Practice Report | 第33-34页 |
4.4 Suggestions for Future Study | 第34-35页 |
References | 第35-37页 |
Acknowledgements | 第37-38页 |
Appendix A Self-review of the Translation | 第38-39页 |
Appendix B Supervisor's Comments | 第39-40页 |
Appendix C Contents of Translation Practice | 第40-69页 |
Appendix D Glossary | 第69-72页 |