首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《人民网社会责任报告(2016)》词汇英译实践报告

摘要第5-6页
Abstract第6页
Chapter 1 Introduction第9-13页
    1.1 Background and Significance of the Report第9-10页
    1.2 Introduction to the Original Text第10页
    1.3 Introduction to the Translation Task第10-11页
    1.4 The Structure of the Report第11-13页
Chapter 2 Translation Preparation and Process第13-20页
    2.1 Preparation before Translation第13-16页
        2.1.1 Selection of the Original Text第13-14页
        2.1.2 Introduction to Skopos Theory第14-16页
    2.2 Description of the Translation Process第16-18页
        2.2.1 Preparation for Parallel Text第16-17页
        2.2.2 Utilization of Translation Tools第17-18页
        2.2.3 Establishment of Glossary第18页
    2.3 Post-translation第18-20页
Chapter 3 Case Analysis第20-32页
    3.1 Translation Difficulties第20-22页
        3.1.1 Translation of Abbreviations第20-21页
        3.1.2 Translation of Proper Nouns第21页
        3.1.3 Translation of Culture-Loaded Words第21-22页
        3.1.4 Translation of Technical Terms第22页
    3.2 Corresponding Translation Methods第22-32页
        3.2.1 "Literal Translation with Notes"for Abbreviations第23-25页
        3.2.2 Conventionality and Transliteration for Proper Nouns第25-27页
        3.2.3 Free Translation for Culture-Loaded Words第27-29页
        3.2.4 Literal Translation for Technical Terms第29-32页
Chapter 4 Conclusion第32-35页
    4.1 Major Findings of the Translation Practice第32页
    4.2 Gains from the Translation Practice第32-33页
    4.3 Limitations of the Translation Practice Report第33-34页
    4.4 Suggestions for Future Study第34-35页
References第35-37页
Acknowledgements第37-38页
Appendix A Self-review of the Translation第38-39页
Appendix B Supervisor's Comments第39-40页
Appendix C Contents of Translation Practice第40-69页
Appendix D Glossary第69-72页

论文共72页,点击 下载论文
上一篇:《应对压力挑战,增强心理韧性》(第二章至第四章)英汉翻译实践报告
下一篇:《怀特随笔》中概念隐喻翻译认知研究