| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| Chapter 1 Introduction | 第9-12页 |
| 1.1 Background of the Report | 第9-10页 |
| 1.2 Purpose and Significance of the Report | 第10页 |
| 1.3 Structure of the Report | 第10-12页 |
| Chapter 2 Translation Task Description | 第12-17页 |
| 2.1 Preparations before Translation | 第12-15页 |
| 2.1.1 Preparation for Related Background Information | 第12页 |
| 2.1.2 Preparations for Parallel Texts and Translation Tools | 第12-13页 |
| 2.1.3 Theoretical Preparation of Functional Equivalence Theory | 第13-15页 |
| 2.2 Initial Translation and Difficulties Involved | 第15页 |
| 2.3 Proofreading | 第15-17页 |
| Chapter 3 Language Features and Text Functions of NBA Finals News | 第17-22页 |
| 3.1 Language Features of NBA Finals News | 第17-20页 |
| 3.1.1 Lexical Features | 第17-18页 |
| 3.1.2 Syntactic Features | 第18-19页 |
| 3.1.3 Contextual Features | 第19-20页 |
| 3.2 Text Functions of NBA Finals News | 第20-22页 |
| 3.2.1 Informative Function | 第20页 |
| 3.2.2 Expressive Function | 第20-21页 |
| 3.2.3 Vocative Function | 第21页 |
| 3.2.4 Entertaining Function | 第21-22页 |
| Chapter 4 Cases Analysis from the Perspective of Functional EquivalenceTheory | 第22-37页 |
| 4.1 Translation of Sports Terminologies | 第22-26页 |
| 4.1.1 Basketball Terms | 第22-23页 |
| 4.1.2 Acronyms and Abbreviations | 第23-24页 |
| 4.1.3 Small Words | 第24-25页 |
| 4.1.4 Compound Words | 第25-26页 |
| 4.2 Translation of Context-specific Expressions | 第26-34页 |
| 4.2.1 Direct Speeches | 第26-31页 |
| 4.2.2 Objective Statements | 第31-33页 |
| 4.2.3 Supplementary Notes | 第33-34页 |
| 4.3 Translation of Colloquial Style | 第34-37页 |
| 4.3.1 Matching Corresponding Chinese Colloquial Expressions | 第34-35页 |
| 4.3.2 Using Chinese Four-Character Patterns | 第35-37页 |
| Conclusion | 第37-38页 |
| References | 第38-39页 |
| Acknowledgements | 第39-40页 |
| Appendix A 翻译实践自评 | 第40-41页 |
| Appendix B 导师评语 | 第41-42页 |
| Appendix C 篮球术语表 | 第42-45页 |
| Appendix D 翻译实践材料 | 第45-102页 |