致谢 | 第3-4页 |
中文摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
绪论 | 第9-16页 |
一、选题意义 | 第9-10页 |
二、研究现状 | 第10-14页 |
三、研究思路与创新 | 第14-16页 |
第一章 中国意识形态对《百年孤独》汉译的影响 | 第16-23页 |
一、马克思主义批评观与《百年孤独》的接受屏蔽 | 第16-18页 |
(一) 60年代末期加西亚·马尔克斯声名鹊起与我国“文革”期间外国文学翻译工作的停滞 | 第16-17页 |
(二) “文革”结束初期与对加西亚·马尔克斯的批判 | 第17-18页 |
二、80年代历史反思与《百年孤独》接受狂热 | 第18-20页 |
三、1990年—2010年市场经济下的正式版权前夜 | 第20-21页 |
四、新世纪以来消费文化与版权“王牌”营销 | 第21-23页 |
第二章 《百年孤独》汉译史(1982—2018)与异化趋势 | 第23-37页 |
一、俗雅之辨——翻译语言的异化趋势 | 第23-26页 |
(一) 从口语词到文言词 | 第23-25页 |
1. 翻译引语时,“文”“白”的不同效果 | 第24-25页 |
2. Corregidor与corregir,“里正”与“纠正” | 第25页 |
(二) 西方句式与对原语言的模仿 | 第25-26页 |
二、异域文化的书写——注解的简化与繁化 | 第26-31页 |
(一) 人名的翻译与注释繁化 | 第27-28页 |
(二) 西班牙语热与器物名注释的考究 | 第28-29页 |
(三) 指小词的消失 | 第29-31页 |
1. 亲属称谓小词 | 第30页 |
2. 人名小词 | 第30-31页 |
三、回避与全译——性描写在各译本中的不同面貌 | 第31-37页 |
(一) 改革开放初期的谨慎:马克思主义批评语境中性描写的回避 | 第31-33页 |
(二) 市场经济下的全译:20世纪末性描写的全文翻译与辩解 | 第33-34页 |
(三) 翻译的战争:消费文化中文学经典的“无删节”营销 | 第34-37页 |
第三章 《百年孤独》汉译副文本研究 | 第37-45页 |
一、封面设计——《百年孤独》的出版定位 | 第37-41页 |
(一) 80年代朴素简单的装帧与《百年孤独》的风行 | 第37-38页 |
(二) 20世纪末21世纪初出版装帧的混乱与文学出版市场化 | 第38-40页 |
1. 舛误百出 | 第38-39页 |
2. 封面低俗、盗印泛滥 | 第39-40页 |
(三) 2011年新译对装帧的重视——文化产品属性渐显 | 第40-41页 |
二、家谱、目录、扉页的“互文”作用 | 第41-43页 |
(一) 西语原著与英译本家谱的从无到有 | 第41-42页 |
(二) 中文译本家谱的从有到无 | 第42页 |
(三) 扉页、目录 | 第42-43页 |
三、序跋与主题 | 第43-45页 |
结语 | 第45-46页 |
参考文献 | 第46-50页 |
附录:加西亚·马尔克斯作品汉译情况表 | 第50-53页 |