首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《百年孤独》汉译史(1982—2018)问题探讨

致谢第3-4页
中文摘要第4-5页
Abstract第5页
绪论第9-16页
    一、选题意义第9-10页
    二、研究现状第10-14页
    三、研究思路与创新第14-16页
第一章 中国意识形态对《百年孤独》汉译的影响第16-23页
    一、马克思主义批评观与《百年孤独》的接受屏蔽第16-18页
        (一) 60年代末期加西亚·马尔克斯声名鹊起与我国“文革”期间外国文学翻译工作的停滞第16-17页
        (二) “文革”结束初期与对加西亚·马尔克斯的批判第17-18页
    二、80年代历史反思与《百年孤独》接受狂热第18-20页
    三、1990年—2010年市场经济下的正式版权前夜第20-21页
    四、新世纪以来消费文化与版权“王牌”营销第21-23页
第二章 《百年孤独》汉译史(1982—2018)与异化趋势第23-37页
    一、俗雅之辨——翻译语言的异化趋势第23-26页
        (一) 从口语词到文言词第23-25页
            1. 翻译引语时,“文”“白”的不同效果第24-25页
            2. Corregidor与corregir,“里正”与“纠正”第25页
        (二) 西方句式与对原语言的模仿第25-26页
    二、异域文化的书写——注解的简化与繁化第26-31页
        (一) 人名的翻译与注释繁化第27-28页
        (二) 西班牙语热与器物名注释的考究第28-29页
        (三) 指小词的消失第29-31页
            1. 亲属称谓小词第30页
            2. 人名小词第30-31页
    三、回避与全译——性描写在各译本中的不同面貌第31-37页
        (一) 改革开放初期的谨慎:马克思主义批评语境中性描写的回避第31-33页
        (二) 市场经济下的全译:20世纪末性描写的全文翻译与辩解第33-34页
        (三) 翻译的战争:消费文化中文学经典的“无删节”营销第34-37页
第三章 《百年孤独》汉译副文本研究第37-45页
    一、封面设计——《百年孤独》的出版定位第37-41页
        (一) 80年代朴素简单的装帧与《百年孤独》的风行第37-38页
        (二) 20世纪末21世纪初出版装帧的混乱与文学出版市场化第38-40页
            1. 舛误百出第38-39页
            2. 封面低俗、盗印泛滥第39-40页
        (三) 2011年新译对装帧的重视——文化产品属性渐显第40-41页
    二、家谱、目录、扉页的“互文”作用第41-43页
        (一) 西语原著与英译本家谱的从无到有第41-42页
        (二) 中文译本家谱的从有到无第42页
        (三) 扉页、目录第42-43页
    三、序跋与主题第43-45页
结语第45-46页
参考文献第46-50页
附录:加西亚·马尔克斯作品汉译情况表第50-53页

论文共53页,点击 下载论文
上一篇:交际翻译理论视角下企业传记的汉译--以《爱彼迎的故事》为例
下一篇:功能对等视角下术语翻译分析--以《海军航空维修计划标准作业程序》(第10.1-10.5章)为例