首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

目的论视角下英汉商务词典中的经济术语翻译研究

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6-7页
摘要第8-12页
LIST OF ABBREVIATIONS第12-15页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第15-22页
    1.1 Research Background第15-16页
    1.2 Operational Definitions第16-18页
        1.2.1 Term第16-17页
        1.2.2 Economic Term第17页
        1.2.3 Concept第17-18页
    1.3 Rationale第18-19页
    1.4 Research Questions第19-20页
    1.5 Methodology and Data Collection第20-21页
    1.6 Organization of the Thesis第21-22页
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW第22-30页
    2.1 Previous Studies on Term Translation第22-26页
        2.1.1 Methods and Strategies of Term Translation第22-23页
        2.1.2 Principles and Standards of Term Translation第23-24页
        2.1.3 Standardization and Consistency of Term Translation第24-25页
        2.1.4 Mistranslation of Term Translation第25-26页
    2.2 Previous Studies on Translation of Economic Terms第26-27页
    2.3 Previous Studies on Translation of Economic Terms in E-C BDs第27-28页
    2.4 Evaluation of the Previous Studies第28-30页
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK第30-37页
    3.1 Translation Skopos第30-31页
    3.2 Three Rules of Skopostheorie第31-33页
        3.2.1 Skopos Rule第31-32页
        3.2.2 Coherence Rule第32-33页
        3.2.3 Fidelity Rule第33页
    3.3 Theoretical and Analytic Framework Based on the Skopostheorie第33-37页
CHAPTER FOUR TRANSLATION SKOPOS OF E-C BUSINESS DICTIONARIES第37-42页
    4.1 Target Receivers of E-C Business Dictionaries第37-38页
    4.2 Text Classification of E-C Business Dictionaries第38-39页
    4.3 Text Functions of E-C Business Dictionaries第39-42页
CHAPTER FIVE TRANSLATION PROBLEMS OF ECONOMIC TERMS IN E-C BDS第42-68页
    5.1 Pragmatic Translation Problems第42-48页
        5.1.1 Word-for-Word Translation第43-46页
        5.1.2 Rigid Sentence Structure第46-48页
    5.2 Linguistic Translation Problems第48-57页
        5.2.1 Conceptual Misunderstanding第49-51页
        5.2.2 Prolix Translation第51-53页
        5.2.3 Inadequate Translation of Metaphors第53-56页
        5.2.4 Confusion Between Synonyms第56-57页
    5.3 Text-specific Translation Problems第57-68页
        5.3.1 Mistreatment of Register第58-61页
        5.3.2 Inconsistency of Translation第61-65页
        5.3.3 Redundant Equivalents第65-68页
CHAPTER SIX IMPROVEMENT OF ECONOMIC TERM TRANSLATION IN E-C BDS第68-80页
    6.1 Principles of Economic Term Translation in E-C BDs第68-71页
        6.1.1 Accuracy第69页
        6.1.2 Conciseness第69-70页
        6.1.3 Consistency第70-71页
    6.2 Strategies for Economic Term Translation in E-C BDs第71-75页
        6.2.1 Literal Translation第71-72页
        6.2.2 Free Translation第72-74页
        6.2.3 Literal Translation Plus Free Translation第74-75页
    6.3 Lexicographic Strategies for Economic Term Translation in E-C BDs第75-77页
        6.3.1 Proper Domain and Register第76页
        6.3.2 Discrimination Between Synonyms第76-77页
    6.4 Suggestions for Translators第77-80页
        6.4.1 Developing Terminological Competence第77-79页
        6.4.2 Utilizing Various Translation Tools第79-80页
CHAPTER SEVEN CONCLUSION第80-84页
    7.1 Major Findings第80-82页
    7.2 Limitations第82-83页
    7.3 Suggestions for Further Studies第83-84页
REFERENCES第84-87页

论文共87页,点击 下载论文
上一篇:日汉同声传译中长、难句的常用翻译技巧
下一篇:交际翻译理论在戏剧翻译中的应用--以《完美主义者》剧本为例