| 摘要 | 第3-4页 |
| Abstract | 第4页 |
| Chapter One Introduction to Translation Project | 第6-8页 |
| 1.1 Background of Translation Project | 第6页 |
| 1.2 Significance of Translation Project | 第6-7页 |
| 1.3 Structure of Translation Report | 第7-8页 |
| Chapter Two Preparation for Translation | 第8-12页 |
| 2.1 Analysis of Translation Materials | 第8-10页 |
| 2.1.1 Structure and Format | 第8-9页 |
| 2.1.2 Linguistic Features | 第9-10页 |
| 2.2 Translation Principles | 第10-11页 |
| 2.3 Translation Tools | 第11-12页 |
| Chapter Three Main Challenges and Solutions | 第12-18页 |
| 3.1 Accurate Comprehension of Original Words | 第12-14页 |
| 3.1.1 Semantic Selection | 第12页 |
| 3.1.2 Change of Syntactical Functions | 第12-13页 |
| 3.1.3 Amplification and Omission | 第13-14页 |
| 3.2 Translation of Negative Sentences | 第14-15页 |
| 3.3 Translation of Long Sentences | 第15-16页 |
| 3.3.1 Translation Following Original Order | 第15页 |
| 3.3.2 Translation Reversing Original Order | 第15-16页 |
| 3.3.3 Translation Reording Original Order | 第16页 |
| 3.4 Logical Relation | 第16-18页 |
| Chapter Four Conclusion | 第18-20页 |
| 4.1 Experience | 第18页 |
| 4.2 Challenges | 第18-19页 |
| 4.3 Suggestions | 第19-20页 |
| References | 第20-21页 |
| Acknowledgements | 第21-22页 |
| Appendix: Translation Material | 第22-72页 |