《农村教师留任状况》(第四章)翻译报告
摘要 | 第3-4页 |
ABSTRACT | 第4页 |
第1章 引言 | 第6-7页 |
第2章 任务简介 | 第7-9页 |
2.1 项目背景 | 第7页 |
2.2 项目意义 | 第7页 |
2.3 文本特点 | 第7-9页 |
第3章 翻译过程 | 第9-13页 |
3.1 译前准备 | 第9-11页 |
3.1.1 审阅原文 | 第9页 |
3.1.2 参考文献、工具书的准备 | 第9页 |
3.1.3 理论准备 | 第9-10页 |
3.1.4 制定翻译计划 | 第10-11页 |
3.2 译中过程 | 第11页 |
3.2.1 初译稿的翻译 | 第11页 |
3.2.2 术语表 | 第11页 |
3.3 译后校审 | 第11-13页 |
3.3.1 自我校对 | 第11页 |
3.3.2 他人校对 | 第11-13页 |
第4章 译例分析 | 第13-20页 |
4.1 词汇层面 | 第13-16页 |
4.1.1 直译法 | 第13-14页 |
4.1.2 重复法 | 第14页 |
4.1.3 转译法 | 第14-15页 |
4.1.4 省译法与增译法 | 第15-16页 |
4.2 句法层面 | 第16-20页 |
4.2.1 合译法 | 第16-17页 |
4.2.2 分译法 | 第17-18页 |
4.2.3 顺译法 | 第18-19页 |
4.2.4 倒译法 | 第19-20页 |
第5章 实践总结 | 第20-21页 |
5.1 对翻译理论和翻译技巧的认识 | 第20页 |
5.2 存在的问题及努力方向 | 第20-21页 |
参考文献 | 第21-22页 |
附录A 术语表 | 第22-23页 |
附录B 原文及译文 | 第23-72页 |
致谢 | 第72-73页 |
攻读硕士学位期间的研究成果 | 第73页 |