ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7-8页 |
1. Introduction | 第11-15页 |
1.1 Research background | 第11-12页 |
1.2 Task introduction | 第12页 |
1.3 Research significance | 第12-13页 |
1.4 Thesis structure | 第13-15页 |
2. Theoretical Basis | 第15-21页 |
2.1 A survey of functionalist translation theory | 第15-19页 |
2.1.1 Text typology | 第16-17页 |
2.1.2 Skopos theory | 第17-19页 |
2.1.2.1 Key ideas of Skopos theory | 第17-18页 |
2.1.2.2 Three rules of Skopos theory | 第18-19页 |
2.2 Applicability of functionalist translation theory to abstract translation | 第19-21页 |
3. Task Process | 第21-27页 |
3.1 Preparation before translation | 第21-25页 |
3.1.1 Functions of abstract | 第21-22页 |
3.1.2 The Skopos of abstract translation | 第22页 |
3.1.3 Features of Chinese/English abstract | 第22-24页 |
3.1.3.1 Features of Chinese abstract | 第23-24页 |
3.1.3.2 Features of English abstract | 第24页 |
3.1.4 Common errors in C-E abstract translation | 第24-25页 |
3.2 Translation process | 第25-26页 |
3.3 Post-translation work | 第26-27页 |
4. Abstract Translation in light of Functionalist Translation Theory: A Case Study | 第27-48页 |
4.1 Principles for abstract translation | 第27-28页 |
4.1.1 Skopos rule for standardization | 第27页 |
4.1.2 Coherence rule for comprehensibility | 第27-28页 |
4.1.3 Fidelity rule for accuracy | 第28页 |
4.2 Abstract translation at different levels | 第28-48页 |
4.2.1 At lexical level | 第28-33页 |
4.2.1.1 Personal pronouns | 第28-30页 |
4.2.1.2 People's names | 第30-32页 |
4.2.1.3 Terminologies | 第32-33页 |
4.2.2 At syntactical level | 第33-43页 |
4.2.2.1 Tense | 第33-36页 |
4.2.2.2 Voice | 第36-38页 |
4.2.2.3 Word Order | 第38-42页 |
4.2.2.4 Serial verb construction | 第42-43页 |
4.2.3 At the textual level | 第43-48页 |
5. Conclusion | 第48-49页 |
Bibliography | 第49-50页 |
Appendix 1:ISO 214-1976(E), Documentation-Abstracts for Publications andDocumentation (English) | 第50-57页 |
Appendix 2:国际标准ISO 214-1976(E)(Chinese translation)文献工作——供出版及文献处理用的文摘 | 第57-62页 |
Appendix 3:Source Text+Target Text | 第62-109页 |