从《首都圈发展年度报告》看发展报告书的日中翻译
| 附件 | 第2-4页 |
| 致谢 | 第4-5页 |
| 摘要 | 第5页 |
| 要旨 | 第6-7页 |
| 目录 | 第7-8页 |
| 第一章 引言 | 第8-10页 |
| 1.1 选题背景 | 第8页 |
| 1.2 翻译材料的描述 | 第8-9页 |
| 1.2.1 翻译材料的主要内容 | 第8-9页 |
| 1.2.2 翻译材料的文体特征 | 第9页 |
| 1.3 翻译任务的目的 | 第9-10页 |
| 1.4 翻译的准备工作 | 第10页 |
| 第二章 发展报告书的翻译与特点 | 第10-12页 |
| 2.1 发展报告书的翻译 | 第10-11页 |
| 2.2 发展报告书的特点 | 第11-12页 |
| 2.2.1 词汇的特点 | 第11页 |
| 2.2.2 句子的特点 | 第11-12页 |
| 第三章 《首都圈发展年度报告》的翻译执行过程 | 第12-28页 |
| 3.1 词汇的翻译 | 第12-20页 |
| 3.1.1 专有名词的翻译 | 第12-14页 |
| 3.1.2 缩略语的翻译 | 第14-17页 |
| 3.1.3 同形汉字词的翻译 | 第17-20页 |
| 3.2 句子的翻译 | 第20-28页 |
| 3.2.1 长句与翻译技巧 | 第20-24页 |
| 3.2.2 句式与翻译技巧 | 第24-28页 |
| 第四章 结语 | 第28-30页 |
| 4.1 翻译过程中遇到的问题及解决办法 | 第28页 |
| 4.2 翻译过程的总结 | 第28-30页 |
| 参考文献 | 第30-31页 |
| 附录 | 第31-86页 |