首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

金融采访类文本的翻译实践报告

附件第3-5页
致谢第5-6页
摘要第6-7页
Abstract第7页
目录第8-9页
第一章 引言第9-10页
第二章 翻译任务描述第10-12页
    2.1 翻译任务背景介绍第10页
    2.2 任务性质第10页
    2.3 委托方要求第10-12页
第三章 翻译过程描述第12-17页
    3.1 译前准备第12-14页
        3.1.1 翻译任务的人员分配第12页
        3.1.2 翻译指导理论与翻译策略的选择第12-13页
        3.1.3 平行文本的选择与分析第13页
        3.1.4 翻译计划的制定第13-14页
    3.2 翻译过程第14-15页
        3.2.1 检索工具的选择第14-15页
        3.2.2 术语表的制定第15页
        3.2.3 翻译的执行情况第15页
    3.3 译后事项第15-17页
        3.3.1 自我校对第15页
        3.3.2 他人校对第15-17页
第四章 翻译案例分析第17-26页
    4.1 金融采访类文本的特点分析第17页
    4.2 金融采访类文本中词汇翻译的处理第17-20页
        4.2.1 专有名词和人名的翻译第17-18页
        4.2.2 金融行业术语和特点词汇第18-20页
    4.3 金融采访类文本中句子翻译的处理第20-26页
        4.3.1 采访稿标题的翻译第20-23页
        4.3.2 长句的翻译策略第23-26页
第五章 翻译实践总结第26-27页
参考文献第27-28页
附录一:术语表第28-30页
附录二:原文本 1+译文第30-56页
附录三:原文本 2+译文第56-73页

论文共73页,点击 下载论文
上一篇:互文性理论视角下《黄帝内经》中互文符号的英译研究
下一篇:从《首都圈发展年度报告》看发展报告书的日中翻译