金融采访类文本的翻译实践报告
附件 | 第3-5页 |
致谢 | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7页 |
目录 | 第8-9页 |
第一章 引言 | 第9-10页 |
第二章 翻译任务描述 | 第10-12页 |
2.1 翻译任务背景介绍 | 第10页 |
2.2 任务性质 | 第10页 |
2.3 委托方要求 | 第10-12页 |
第三章 翻译过程描述 | 第12-17页 |
3.1 译前准备 | 第12-14页 |
3.1.1 翻译任务的人员分配 | 第12页 |
3.1.2 翻译指导理论与翻译策略的选择 | 第12-13页 |
3.1.3 平行文本的选择与分析 | 第13页 |
3.1.4 翻译计划的制定 | 第13-14页 |
3.2 翻译过程 | 第14-15页 |
3.2.1 检索工具的选择 | 第14-15页 |
3.2.2 术语表的制定 | 第15页 |
3.2.3 翻译的执行情况 | 第15页 |
3.3 译后事项 | 第15-17页 |
3.3.1 自我校对 | 第15页 |
3.3.2 他人校对 | 第15-17页 |
第四章 翻译案例分析 | 第17-26页 |
4.1 金融采访类文本的特点分析 | 第17页 |
4.2 金融采访类文本中词汇翻译的处理 | 第17-20页 |
4.2.1 专有名词和人名的翻译 | 第17-18页 |
4.2.2 金融行业术语和特点词汇 | 第18-20页 |
4.3 金融采访类文本中句子翻译的处理 | 第20-26页 |
4.3.1 采访稿标题的翻译 | 第20-23页 |
4.3.2 长句的翻译策略 | 第23-26页 |
第五章 翻译实践总结 | 第26-27页 |
参考文献 | 第27-28页 |
附录一:术语表 | 第28-30页 |
附录二:原文本 1+译文 | 第30-56页 |
附录三:原文本 2+译文 | 第56-73页 |