首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

阐释学视角下的《阿玛代尔》(节选)翻译研究报告

摘要第3-4页
ABSTRACT第4-5页
Chapter One Introduction第7-11页
    1.1 Introduction to the Project第7-8页
        1.1.1 The Novel第7-8页
        1.1.2 The Author第8页
    1.2 The Origin and Development of Hermeneutics第8-10页
    1.3 The Structure of the Report第10-11页
Chapter Two Hermeneutics and Translation第11-17页
    2.1 Study on Translation from the Perspective of Hermeneutics at Home and Abroad第11-13页
    2.2 Application of Hermeneutics in Resolving Translation Difficulties第13-17页
        2.2.1 Cultural Differences第14页
        2.2.2 Literary Diachronism第14-15页
        2.2.3 Differences in Horizon第15页
        2.2.4 Polysemy第15-17页
Chapter Three Case Analysis第17-25页
    3.1 Problems in Translating this Excerpt第17页
    3.2 Translation of Complex Sentences第17-19页
    3.3 Selection of Word Meaning第19-21页
    3.4 Explicating of Pronoun第21-22页
    3.5 Avoiding of Translationese第22-23页
    3.6 Enlightenment of Hermeneutics for Literary Translation第23-25页
Chapter Four Conclusion第25-27页
References第27-29页
Acknowledgements第29-30页
Appendix 1 Source Text第30-65页
Appendix 2 Target Text第65-90页

论文共90页,点击 下载论文
上一篇:译作与原作的变容--从诗学角度分析《起风了》
下一篇:关于《光复后朝鲜当代文学研究》的朝汉翻译实践报告