Abstract | 第4页 |
摘要 | 第5-7页 |
Chapter One Introduction | 第7-11页 |
Chapter Two Translation Process | 第11-17页 |
2.1 Pre-translation Preparation | 第11-13页 |
2.1.1 Translation Tools | 第11-12页 |
2.1.2 Time Schedule | 第12-13页 |
2.2 Analysis of the Source Text | 第13-17页 |
2.2.1 Introduction to the Four Literary Forms | 第13-15页 |
2.2.2 Features and Functions of the Source Text | 第15-17页 |
Chapter Three Translation Theories and Principle of the Project | 第17-23页 |
3.1 Susan Bassnett’s Cultural Translation Theory | 第17-18页 |
3.2 Genette’s Paratext Theory and Translation Principle | 第18-23页 |
3.2.1 Paratext Theory | 第18-20页 |
3.2.2 Reader-oriented Principle | 第20-23页 |
Chapter Four Case Analysis | 第23-36页 |
4.1 Introduction to Cultural Blanks | 第23页 |
4.2 Translation of Cultural Blanks | 第23-36页 |
4.2.1 Literal Translation | 第23-26页 |
4.2.2 Liberal Translation | 第26-28页 |
4.2.3 Transliteration | 第28-32页 |
4.2.4 Omission | 第32-33页 |
4.2.5 Annotation | 第33-36页 |
Chapter Five Project Evaluation | 第36-38页 |
5.1 Self Reflection | 第36页 |
5.2 Classmates’ Evaluation | 第36-38页 |
Chapter Six Conclusion | 第38-40页 |
Acknowledgements | 第40-41页 |
Note | 第41-42页 |
Bibliography | 第42-44页 |
Appendixes | 第44-115页 |