abstract | 第4页 |
摘要 | 第5-8页 |
Chapter One Introduction | 第8-12页 |
1.1 Background and Significance | 第8-9页 |
1.2 Task Description | 第9-10页 |
1.3 Structure | 第10-12页 |
Chapter Two Pretranslation Preparations | 第12-16页 |
2.1 Translation Tools and Creation of Glossary | 第12-13页 |
2.1.1 Translation Tools | 第12页 |
2.1.2 Creation of Glossary | 第12-13页 |
2.2 Characteristic Analysis of the Source Text | 第13-14页 |
2.2.1 Descriptive Expressions | 第13页 |
2.2.2 Culture-Loaded Information | 第13-14页 |
2.2.3 Use of Four-Character Phrases | 第14页 |
2.3 Collection of Parallel Texts | 第14-16页 |
2.3.1 Bonavia's The Silk Road: From Xi 'an to Kashgar | 第14页 |
2.3.2 Hare and Hedin's The Silk Road: Ten Thousand Miles Through CentralAsia | 第14页 |
2.3.3 Steven's Insight Guides: The Silk Road | 第14-15页 |
2.3.4 Priscilla and Hunter's Adventures on the Ancient Silk Road | 第15-16页 |
Chapter Three Translation Theory and Principles | 第16-20页 |
3.1 Nida's Functional Equivalence Theory | 第16-18页 |
3.1.1 Introduction to Nida | 第16页 |
3.1.2 Functional Equivalence Theory | 第16-18页 |
3.2 Tourist Biography | 第18-20页 |
3.2.1 Introduction | 第18页 |
3.2.2 Translation Principles | 第18-20页 |
Chapter Four Case Analysis | 第20-39页 |
4.1 Translation of Lexical Level | 第20-26页 |
4.1.1 Names of Countries in Western Regions | 第20-21页 |
4.1.2 Four-character Words | 第21-26页 |
4.2 Translation of Syntactic Level | 第26-33页 |
4.2.1 Long and Complicated Sentences | 第26-30页 |
4.2.2 Non-subject Sentences | 第30-33页 |
4.3 Translation of Cultural Level | 第33-39页 |
4.3.1 Culture-loaded Words | 第33-36页 |
4.3.1.1 Two-word Cultural Words | 第33-35页 |
4.3.1.2 Three-word Cultural words | 第35-36页 |
4.3.2 Chinese Classics Quoted in the Source Text | 第36-39页 |
Chapter Five Project Evaluation | 第39-41页 |
5.1 Self-Evaluation | 第39页 |
5.2 Readers’ Evaluation | 第39-41页 |
Chapter Six Conclusion | 第41-43页 |
Acknowledgements | 第43-44页 |
Bibliography | 第44-46页 |
Appendix | 第46-79页 |
Appendix A Glossary | 第46-51页 |
Appendix B ST & TT | 第51-79页 |