ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-7页 |
ABSTRACT | 第7-9页 |
摘要 | 第10-14页 |
Chapter One INTRODUCTION | 第14-20页 |
1.1 Research Background | 第14-15页 |
1.2 Significance of the Study | 第15-17页 |
1.3 Research Questions | 第17页 |
1.4 Methodology | 第17-18页 |
1.5 Overall Structure of the Thesis | 第18-20页 |
Chapter Two LITERATURE REVIEW | 第20-32页 |
2.1 Key Terms | 第20-22页 |
2.1.1 Manipulation | 第20-21页 |
2.1.2 Refraction | 第21-22页 |
2.2 Studies of Translation of University Webpage Profile at Home and Abroad | 第22-26页 |
2.3 Studies of the Rewriting Theory at Home and Abroad | 第26-29页 |
2.4 Studies of Trans-editing as a Translation Strategy | 第29-30页 |
2.5 Summary | 第30-32页 |
Chapter Three THEORETICAL FRAMEWORK | 第32-40页 |
3.1 Andrew Lefervere: Translating as Rewriting | 第32-36页 |
3.1.1 Ideology | 第33-34页 |
3.1.2 Poetics | 第34-35页 |
3.1.3 Patronage | 第35-36页 |
3.2 Peter Newmark: Semantic Translation vs. Communicative Translation | 第36-38页 |
3.3 Summary | 第38-40页 |
Chapter Four FROM THEORY TO PRACTICE: TRANSLATION OF UWPS | 第40-70页 |
4.1 Main features of UWPs in English-speaking countries | 第40-44页 |
4.1.1 Simplicity and Objectivity | 第40-42页 |
4.1.2 Subtitles and Super-links | 第42-44页 |
4.2 Status Quo of UWP Translations in China: Erosion of Faithfulness | 第44-48页 |
4.3 Manipulative Factors Influencing UWP translation | 第48-57页 |
4.3.1 Ideological Manipulation | 第48-53页 |
4.3.2 Poetological Manipulation | 第53-55页 |
4.3.3 Special Roles of Patronage in China | 第55-57页 |
4.4 Trans-editing for Communication | 第57-59页 |
4.5 Concrete Methods of Trans-editing in UWP Translation | 第59-69页 |
4.5.1 Restructuring | 第59-63页 |
4.5.2 Omission | 第63-65页 |
4.5.3 Addition | 第65-68页 |
4.5.4 Simplification | 第68-69页 |
4.6 Summary | 第69-70页 |
Chapter Five CONCLUSION | 第70-76页 |
5.1 Major Findings | 第70-72页 |
5.2 Implications | 第72页 |
5.3 Limitations and Suggestions for Further Study | 第72-76页 |
REFERENCES | 第76-82页 |
WEBSITES OF DOWNLOADINGS | 第82-86页 |
PUBLISHED PAPER | 第86页 |