首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

关联理论视角下《论语》英译文化缺省及其翻译重构对比研究

摘要第2-3页
Abstract第3-4页
Chapter 1 Introduction第7-13页
    1.1 Research Background第7-10页
    1.2 Significance of the Research第10-11页
    1.3 Research Questions and Research Methodology第11页
    1.4 Structure of the thesis第11-13页
Chapter 2 Literature Review第13-25页
    2.1 Major English versions of The Analects第13-18页
    2.2 Previous Studies on English Versions of The Analects第18-23页
    2.3 Previous Studies on the Relevance Theory第23-25页
Chapter 3 Theoretical Framework第25-35页
    3.1 Key Notions of the Relevance Theory第25-30页
        3.1.1 Communication Models第25-27页
        3.1.2 Cognitive Environment, Context, Contextual effect and Processingeffort第27-29页
        3.1.3 Relevance and Presumption of Optimal Relevance第29-30页
    3.2 A Relevance - Theoretic Approach to Translation第30-32页
        3.2.1 Translation as Interpretive Uses第30页
        3.2.2 Translation as Ostensive-Inferential Communication and SuccessfulTranslation第30-31页
        3.2.3 A Unified Theoretical Framework for Translation第31-32页
    3.3 Cultural Default第32-35页
        3.3.1 The Definition of cultural default第32-33页
        3.3.2 Cross-Culture Communicative Failure Caused by Cultural Default第33页
        3.3.3 A Relevance Theoretic Account of Cultural Default第33-35页
Chapter 4 Reconstruction of Cultural Default in the Translation of The Analects fromthe Perspective of the Relevance- Theoretic Framework第35-51页
    4.1 Cultural Transplantation第35-38页
    4.2 Cultural Annotation第38-40页
    4.3 Cultural Integration第40-43页
    4.4 Cultural Adaptation第43-45页
    4.5 Cultural Filtration第45-48页
    4.6 Cultural Blocking第48-51页
Chapter 5 Conclusion第51-55页
    5.1 Findings第51-54页
    5.2 Limitations and Implications第54-55页
Bibliography第55-58页
在读期间发表论文清单第58-59页
Acknowledgements第59-60页

论文共60页,点击 下载论文
上一篇:英汉分裂构式的比较分析
下一篇:科幻小说《三体》中文化专有项及科幻元素的德译研究