摘要 | 第2-3页 |
Abstract | 第3-4页 |
Chapter 1 Introduction | 第7-13页 |
1.1 Research Background | 第7-10页 |
1.2 Significance of the Research | 第10-11页 |
1.3 Research Questions and Research Methodology | 第11页 |
1.4 Structure of the thesis | 第11-13页 |
Chapter 2 Literature Review | 第13-25页 |
2.1 Major English versions of The Analects | 第13-18页 |
2.2 Previous Studies on English Versions of The Analects | 第18-23页 |
2.3 Previous Studies on the Relevance Theory | 第23-25页 |
Chapter 3 Theoretical Framework | 第25-35页 |
3.1 Key Notions of the Relevance Theory | 第25-30页 |
3.1.1 Communication Models | 第25-27页 |
3.1.2 Cognitive Environment, Context, Contextual effect and Processingeffort | 第27-29页 |
3.1.3 Relevance and Presumption of Optimal Relevance | 第29-30页 |
3.2 A Relevance - Theoretic Approach to Translation | 第30-32页 |
3.2.1 Translation as Interpretive Uses | 第30页 |
3.2.2 Translation as Ostensive-Inferential Communication and SuccessfulTranslation | 第30-31页 |
3.2.3 A Unified Theoretical Framework for Translation | 第31-32页 |
3.3 Cultural Default | 第32-35页 |
3.3.1 The Definition of cultural default | 第32-33页 |
3.3.2 Cross-Culture Communicative Failure Caused by Cultural Default | 第33页 |
3.3.3 A Relevance Theoretic Account of Cultural Default | 第33-35页 |
Chapter 4 Reconstruction of Cultural Default in the Translation of The Analects fromthe Perspective of the Relevance- Theoretic Framework | 第35-51页 |
4.1 Cultural Transplantation | 第35-38页 |
4.2 Cultural Annotation | 第38-40页 |
4.3 Cultural Integration | 第40-43页 |
4.4 Cultural Adaptation | 第43-45页 |
4.5 Cultural Filtration | 第45-48页 |
4.6 Cultural Blocking | 第48-51页 |
Chapter 5 Conclusion | 第51-55页 |
5.1 Findings | 第51-54页 |
5.2 Limitations and Implications | 第54-55页 |
Bibliography | 第55-58页 |
在读期间发表论文清单 | 第58-59页 |
Acknowledgements | 第59-60页 |