词典学专业学术讲座的模拟口译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
第一章 引言 | 第9-11页 |
1.1 翻译任务背景介绍 | 第9页 |
1.2 任务性质 | 第9-11页 |
第二章 翻译过程描述 | 第11-14页 |
2.1 译前准备 | 第11-12页 |
2.1.1 背景知识的准备 | 第11页 |
2.1.2 口译策略、相关技巧以及笔记符号的熟悉 | 第11-12页 |
2.1.3 口译设备的准备 | 第12页 |
2.2 翻译过程 | 第12-13页 |
2.3 译后事项 | 第13-14页 |
第三章 翻译案例分析 | 第14-39页 |
3.1 翻译实践中出现的问题类型 | 第14-17页 |
3.1.1 学术讲座中低频词的口译 | 第14-15页 |
3.1.2 学术讲座现场受众对口译的影响 | 第15页 |
3.1.3 口译“言外知识”的缺乏 | 第15-16页 |
3.1.4 笔记对口译的影响 | 第16-17页 |
3.2 对翻译问题的理论思考及解决过程 | 第17-37页 |
3.2.1 功能对等理论概述 | 第17-18页 |
3.2.2 功能对等理论与口译实践的结合 | 第18页 |
3.2.3 翻译问题的解决过程探析 | 第18-37页 |
3.3 结论 | 第37-39页 |
第四章 翻译实践总结 | 第39-42页 |
4.1 翻译实践总结 | 第39页 |
4.2 翻译实践中未解决的问题及相关思考 | 第39-40页 |
4.3 对今后学习工作的启发及展望 | 第40-42页 |
参考文献 | 第42-43页 |
附录 | 第43-76页 |
附录1 录音英文转写 | 第43-57页 |
附录2 录音译文转写 | 第57-65页 |
附录3 词典学术语表 | 第65-76页 |
致谢 | 第76-77页 |
攻读学位期间研究成果 | 第77页 |