首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

关联理论指导下的小说《神秘的克虏伯》对话翻译实践报告

Acknowledgements第3-4页
Abstract第4-5页
摘要第6-9页
Chapter One Introduction第9-12页
    1.1 An Introduction to the Author第9页
    1.2 Description of the Source Text第9-10页
    1.3 Significance of the Report第10-11页
    1.4 Organization of the Report第11-12页
Chapter Two Theoretical Framework第12-16页
    2.1 The Relevance Theory第12-13页
    2.2 Context in the Relevance Theory第13页
    2.3 Maximal Relevance and Optimal Relevance第13-14页
    2.4 Standard of Relevance第14-15页
    2.5 Application of Relevance Theory in Dialogue Translation第15-16页
Chapter Three Description of the Translation Procedure第16-19页
    3.1 Preparations before the Translation第16页
        3.1.1 A Study on the Background of the Novel第16页
        3.1.2 Selection of the Source Text第16页
    3.2 Preparations during the Translation第16-17页
        3.2.1 Analysis of the Source Text第16-17页
        3.2.2 Solutions to Difficulties第17页
    3.3 Revision after the Translation第17-19页
Chapter Four An Analysis of the Translation of The Mystery of Cloomber第19-29页
    4.1 Translation of Dialogues in Linguistic Context第19-24页
        4.1.1 Lexical Cognition in Linguistic Context第19-22页
        4.1.2 Sentence-structure Cognition in Linguistic Context第22-24页
    4.2 Translation of Dialogues in Non-linguistic Context第24-29页
        4.2.1 Translation of Dialogues in Situational Context第24-26页
        4.2.2 Translation of Dialogues in Cultural Context第26-29页
Chapter Five Reflection第29-31页
    5.1 Summary of the Report第29-30页
    5.2 Limitations and Suggestions for Future Studies第30-31页
References第31-32页
Appendix A Excerpt of The Mystery of Cloomber from Chapter Two to Chapter Seven第32-62页
Appendix B 《神秘的克虏伯》(节选第二章至第七章)第62-89页

论文共89页,点击 下载论文
上一篇:释意理论指导下的扎克伯格在哈佛大学演讲的模拟口译实践报告
下一篇:功能对等理论指导下的小说《匆匆那年》翻译实践报告