Acknowledgements | 第3-4页 |
Abstract | 第4-5页 |
摘要 | 第6-9页 |
Chapter One Introduction | 第9-12页 |
1.1 An Introduction to the Author | 第9页 |
1.2 Description of the Source Text | 第9-10页 |
1.3 Significance of the Report | 第10-11页 |
1.4 Organization of the Report | 第11-12页 |
Chapter Two Theoretical Framework | 第12-16页 |
2.1 The Relevance Theory | 第12-13页 |
2.2 Context in the Relevance Theory | 第13页 |
2.3 Maximal Relevance and Optimal Relevance | 第13-14页 |
2.4 Standard of Relevance | 第14-15页 |
2.5 Application of Relevance Theory in Dialogue Translation | 第15-16页 |
Chapter Three Description of the Translation Procedure | 第16-19页 |
3.1 Preparations before the Translation | 第16页 |
3.1.1 A Study on the Background of the Novel | 第16页 |
3.1.2 Selection of the Source Text | 第16页 |
3.2 Preparations during the Translation | 第16-17页 |
3.2.1 Analysis of the Source Text | 第16-17页 |
3.2.2 Solutions to Difficulties | 第17页 |
3.3 Revision after the Translation | 第17-19页 |
Chapter Four An Analysis of the Translation of The Mystery of Cloomber | 第19-29页 |
4.1 Translation of Dialogues in Linguistic Context | 第19-24页 |
4.1.1 Lexical Cognition in Linguistic Context | 第19-22页 |
4.1.2 Sentence-structure Cognition in Linguistic Context | 第22-24页 |
4.2 Translation of Dialogues in Non-linguistic Context | 第24-29页 |
4.2.1 Translation of Dialogues in Situational Context | 第24-26页 |
4.2.2 Translation of Dialogues in Cultural Context | 第26-29页 |
Chapter Five Reflection | 第29-31页 |
5.1 Summary of the Report | 第29-30页 |
5.2 Limitations and Suggestions for Future Studies | 第30-31页 |
References | 第31-32页 |
Appendix A Excerpt of The Mystery of Cloomber from Chapter Two to Chapter Seven | 第32-62页 |
Appendix B 《神秘的克虏伯》(节选第二章至第七章) | 第62-89页 |