仪器设备说明书翻译实践报告--以Compact Diode Laser System Operating Instructions为例
中文摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
引言 | 第8-9页 |
第一章 任务描述 | 第9-13页 |
第一节 任务的基本状况描述 | 第9页 |
第二节 委托方要求 | 第9-10页 |
第三节 任务性质 | 第10页 |
第四节 中英文仪器设备说明书的文本特征比较 | 第10-13页 |
一、词汇特点 | 第10-11页 |
二、句式特点 | 第11页 |
三、时态语态特点 | 第11-12页 |
四、篇章特点 | 第12-13页 |
第二章 任务过程 | 第13-16页 |
第一节 译前准备 | 第13-14页 |
一、原文本的分析和研究 | 第13页 |
二、平行文本的分析和研究 | 第13页 |
三、词汇表的建立 | 第13-14页 |
第二节 翻译计划 | 第14页 |
第三节 文本初译 | 第14页 |
第四节 质量控制 | 第14-15页 |
第五节 译后工作 | 第15-16页 |
第三章 翻译理论与案例分析 | 第16-29页 |
第一节 平行文本理论对翻译的指导 | 第16-17页 |
第二节 词汇的翻译 | 第17-22页 |
一、专业术语 | 第17-19页 |
二、名词化结构 | 第19-21页 |
三、缩略语 | 第21-22页 |
第三节 句式的翻译 | 第22-26页 |
一、祈使句的翻译 | 第22-24页 |
二、被动句的翻译 | 第24-26页 |
第四节 图表的翻译 | 第26-29页 |
第四章 实践总结 | 第29-32页 |
第一节 翻译实践中出现的问题类型及解决过程 | 第29-30页 |
一、专业知识欠缺 | 第29-30页 |
二、翻译痕迹明显 | 第30页 |
第二节 仪器设备说明书的翻译策略 | 第30-32页 |
一、术语的专业性 | 第30页 |
二、句式的专业性 | 第30-31页 |
三、信息的准确性 | 第31-32页 |
结语 | 第32-33页 |
参考文献 | 第33-35页 |
附录(一) | 第35-89页 |
附录(二) | 第89-134页 |
附录(三) | 第134-137页 |
附录(四) | 第137-140页 |
附录(五) | 第140-141页 |
致谢 | 第141页 |