| Abstract | 第4-5页 |
| 摘要 | 第6-9页 |
| Chapter One Task Description | 第9-13页 |
| 1.1 Introduction to the Task | 第9-10页 |
| 1.2 The Initiator and the Purpose of the Task | 第10-11页 |
| 1.3 Significance and Objective of the Report | 第11-13页 |
| Chapter Two Process Description | 第13-21页 |
| 2.1 Pre-translation Preparations | 第13-16页 |
| 2.1.1 The Translation Strategy | 第13-14页 |
| 2.1.2 The Theoretical Basis | 第14-16页 |
| 2.2 Process of Translation | 第16-19页 |
| 2.2.1 The Assistant Tools | 第16-17页 |
| 2.2.2 Informaiton Classification | 第17-19页 |
| 2.3 Post-translation Management | 第19-21页 |
| 2.3.1 Quality Control | 第19-20页 |
| 2.3.2 Proofreading | 第20-21页 |
| Chapter Three Case Study | 第21-38页 |
| 3.1 Emergence of Default Value | 第21-26页 |
| 3.1.1 Contextualization of Default Cultural Value | 第22-24页 |
| 3.1.2 Modification of Default Semantic Value | 第24-26页 |
| 3.2 Elimination of Ambiguity | 第26-31页 |
| 3.2.1 Discourse Restructuring | 第27-29页 |
| 3.2.2 Connotation Adaptation | 第29-31页 |
| 3.3 Focalization of Textual Point of View | 第31-38页 |
| 3.3.1 Sequencing of Views | 第32-35页 |
| 3.3.2 Insertion of Missing Links | 第35-38页 |
| Chapter Four Conclusion | 第38-40页 |
| References | 第40-41页 |
| Appendix Ⅰ | 第41-69页 |
| Appendix Ⅱ | 第69-90页 |
| Appendix Ⅲ | 第90-92页 |
| Acknowledgements | 第92-93页 |