摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7页 |
第1章 引言 | 第9-12页 |
1.1 研究背景及意义 | 第9-10页 |
1.2 项目介绍 | 第10-11页 |
1.3 过程简述 | 第11-12页 |
第2章 字幕中的文化差异表现 | 第12-16页 |
2.1 文化背景差异 | 第12-13页 |
2.2 宗教信仰差异 | 第13-14页 |
2.3 价值取向差异 | 第14-16页 |
第3章 案例分析 | 第16-37页 |
3.1 文化差异下短语翻译策略的选择 | 第16-26页 |
3.1.1 人物称谓翻译 | 第16-20页 |
3.1.2 中医术语翻译 | 第20-21页 |
3.1.3 涉及景点翻译 | 第21-24页 |
3.1.4 道教词汇翻译 | 第24-26页 |
3.2 从跨文化角度分析归化策略在文本翻译中的应用 | 第26-33页 |
3.2.1 增减法实例分析 | 第26-30页 |
3.2.2 类比法实例分析 | 第30-33页 |
3.2.3 加注法实例分析 | 第33页 |
3.3 从跨文化角度分析异化策略在文本翻译中的应用 | 第33-37页 |
3.3.1 增减法实例分析 | 第33-35页 |
3.3.2 加注法实例分析 | 第35-37页 |
第4章 结论 | 第37-40页 |
参考文献 | 第40-43页 |
附录 | 第43-78页 |
致谢 | 第78页 |