首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

功能对等视角下的心理治疗文本翻译--Assault on the Soul节译研究报告

摘要第5-6页
Abstract第6-7页
引言第10页
1 项目介绍和准备工作第10-13页
    1.1 项目背景第10-11页
    1.2 项目意义及目标第11页
    1.3 翻译工具及资源第11-13页
        1.3.1 工具书的选择与运用第11-12页
        1.3.2 合理利用网络资源第12-13页
2 原文背景简介第13-17页
    2.1 作者简介第13-14页
    2.2 原文概况第14-17页
        2.2.1 原文文本分析第14页
        2.2.2 原文内容简介第14-15页
        2.2.3 原文难点分析第15-17页
3 理论介绍第17-20页
    3.1 奈达功能对等理论的发展第17-18页
        3.1.1 形式对等与动态对等第17-18页
        3.1.2 从动态对等到功能对等第18页
    3.2 奈达提出的翻译过程第18-20页
4 功能对等理论指导下的翻译实践第20-28页
    4.1 词汇层面第20-23页
        4.1.1 词汇的完全对等第20页
        4.1.2 词汇的不完全对等第20-22页
        4.1.3 词汇的完全不对等第22-23页
    4.2 句法层面第23-26页
    4.3 篇章层面第26-28页
5 翻译总结第28-30页
    5.1 翻译经验与启示第28页
    5.2 亟待解决的问题第28-30页
参考文献第30-31页
附录一:译文第31-93页
附录二:原文第93-172页
致谢第172-173页
个人简历第173-174页

论文共174页,点击 下载论文
上一篇:从跨文化交际角度谈纪录片中文字幕英译的翻译策略--以《非常问道》纪录片字幕为例
下一篇:沂水方言程度副词研究