功能对等视角下的心理治疗文本翻译--Assault on the Soul节译研究报告
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
引言 | 第10页 |
1 项目介绍和准备工作 | 第10-13页 |
1.1 项目背景 | 第10-11页 |
1.2 项目意义及目标 | 第11页 |
1.3 翻译工具及资源 | 第11-13页 |
1.3.1 工具书的选择与运用 | 第11-12页 |
1.3.2 合理利用网络资源 | 第12-13页 |
2 原文背景简介 | 第13-17页 |
2.1 作者简介 | 第13-14页 |
2.2 原文概况 | 第14-17页 |
2.2.1 原文文本分析 | 第14页 |
2.2.2 原文内容简介 | 第14-15页 |
2.2.3 原文难点分析 | 第15-17页 |
3 理论介绍 | 第17-20页 |
3.1 奈达功能对等理论的发展 | 第17-18页 |
3.1.1 形式对等与动态对等 | 第17-18页 |
3.1.2 从动态对等到功能对等 | 第18页 |
3.2 奈达提出的翻译过程 | 第18-20页 |
4 功能对等理论指导下的翻译实践 | 第20-28页 |
4.1 词汇层面 | 第20-23页 |
4.1.1 词汇的完全对等 | 第20页 |
4.1.2 词汇的不完全对等 | 第20-22页 |
4.1.3 词汇的完全不对等 | 第22-23页 |
4.2 句法层面 | 第23-26页 |
4.3 篇章层面 | 第26-28页 |
5 翻译总结 | 第28-30页 |
5.1 翻译经验与启示 | 第28页 |
5.2 亟待解决的问题 | 第28-30页 |
参考文献 | 第30-31页 |
附录一:译文 | 第31-93页 |
附录二:原文 | 第93-172页 |
致谢 | 第172-173页 |
个人简历 | 第173-174页 |