首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

功能对等理论在政论文翻译中的应用--以《国家中长期科学技术发展规划纲要》(节选)英译为例

致谢第5-6页
摘要第6-7页
ABSTRACT第7页
目录第8-10页
1 引言第10-11页
2 文献综述第11-13页
3 翻译材料描述第13-16页
    3.1 文本选择第13页
    3.2 文本特点分析第13-14页
        3.2.1 词语和句式特点第13-14页
        3.2.2 语篇特点第14页
    3.3 翻译时应注意的问题第14-16页
4 理论背景介绍第16-18页
    4.1 奈达的“功能对等”理论第16页
    4.2 功能对等的标准第16-17页
    4.3 功能对等理论在政论文翻译中的适用性第17-18页
5 功能对等理论在《纲要》翻译中的应用第18-31页
    5.1 从信息对等的角度看《纲要》的翻译第18-25页
        5.1.1 对翻译过程中模糊信息的处理第18-21页
            5.1.1.1 意译第19-20页
            5.1.1.2 省译第20-21页
        5.1.2 对已知信息和未知信息的处理第21-22页
        5.1.3 对翻译过程中信息缺失的处理第22-25页
            5.1.3.1 逻辑补偿第22-23页
            5.1.3.2 人称指称补偿第23-24页
            5.1.3.3 词汇补偿第24-25页
    5.2 “表层结构”与“深层结构”对等第25-31页
        5.2.1 对动词短句的处理第26-27页
        5.2.2 对排比的处理第27-28页
        5.2.3 对连续四字格的处理第28-29页
        5.2.4 对长难句的处理第29-31页
6 结语第31-32页
参考文献第32-34页
附录A第34-62页
作者简历第62-64页
学位论文数据集第64页

论文共64页,点击 下载论文
上一篇:高中英语教材中的文化因素分析--以《新标准英语》为例
下一篇:英语专业学习者学习动机减退的动态实证研究