摘要 | 第5-7页 |
Abstract | 第7-8页 |
Chapter 1 Introduction | 第12-17页 |
1.1 Research Background | 第12-14页 |
1.2 Purpose and Significance of the Research | 第14-15页 |
1.3 Methodology and Data Collection | 第15页 |
1.4 Structure of the Dissertation | 第15-17页 |
Chapter 2 Literature Review | 第17-33页 |
2.1 Relative Studies on Mo Yan and His Works | 第17-22页 |
2.1.1 Relative Studies on Mo Yan and His Works at Home | 第17-18页 |
2.1.2 Relative Studies on Mo Yan and His Works Abroad | 第18-19页 |
2.1.3 The Study on the Translation of Mo Yan’s Novels at Home and Abroad | 第19-21页 |
2.1.4 Summary | 第21-22页 |
2.2 Relative Studies on Deviated Rhetoric | 第22-26页 |
2.2.1 Deviated Rhetoric Study Abroad | 第22-24页 |
2.2.2 Deviated Rhetoric Study at Home | 第24-26页 |
2.2.3 Limitations of Previous Studies | 第26页 |
2.3 Previous Studies on Functional Equivalence Theory | 第26-32页 |
2.3.1 Development of Functional Equivalence Theory and Studies Abroad | 第27-30页 |
2.3.2 Studies on Functional Equivalence Theory at Home | 第30-31页 |
2.3.3 Summary | 第31-32页 |
2.4 The Necessity of the Present Study | 第32-33页 |
Chapter 3 Detailed Explanations to Deviated Rhetoric and Functional Equivalence Theory | 第33-48页 |
3.1 Detailed Analysis on Deviated Rhetoric | 第33-40页 |
3.1.1 A General Introduction to Deviated Rhetoric | 第33-35页 |
3.1.2 Deviated Rhetoric in Works of Mo Yan | 第35-40页 |
3.2 The Framework of Functional Equivalence Theory | 第40-48页 |
3.2.1 Nida, Eugene A. and His Translation Theory | 第41-42页 |
3.2.2 Main Points, Application and Limitations of Functional Equivalence Theory | 第42-45页 |
3.2.3 Values and Its Advantages in the Analysis on Deviated Rhetoric | 第45-48页 |
Chapter 4 The Application of Functional Equivalence Theory to the Translation of Deviated Rhetoric in Life and Death Are Wearing Me Out | 第48-86页 |
4.1 A General Introduction to Life and Death Are Wearing Me Out | 第48-51页 |
4.1.1 Contents and Language Features of the Book | 第48-49页 |
4.1.2 Deviated Rhetoric in the Book | 第49-51页 |
4.2 A general Introduction to Goldblatt | 第51-55页 |
4.2.1 Life Experience of Howard Goldblatt | 第52-53页 |
4.2.2 Features of Goldblatt’s Fiction Translation and Its Facilitation Principle | 第53-54页 |
4.2.3 Translation Thoughts of Goldblatt | 第54-55页 |
4.3 Equivalence Achieved in the Translation of Deviation in Vocabulary | 第55-61页 |
4.3.1 Equivalence in Terms of Deviation in Part of Speech | 第55-58页 |
4.3.2 Equivalence in Terms of Deviation in Morphology | 第58-61页 |
4.3.3 Summary | 第61页 |
4.4 Equivalence Achieved in the Translation of Deviation in Semantic Elements | 第61-78页 |
4.4.1 Equivalence in Terms of Deviation in Rational Meaning | 第62-63页 |
4.4.2 Equivalence in terms of Deviation in Emotional Meaning | 第63-66页 |
4.4.3 Equivalence in Terms of Deviation in Stylistic Meaning | 第66-68页 |
4.4.4 Equivalence in Terms of Deviation in Collocation | 第68-77页 |
4.4.5 Summary | 第77-78页 |
4.5 Equivalence Achieved in the Translation of Deviation in Grammar Factors .67 | 第78-81页 |
4.5.1 Equivalence in Terms of Subject Predicate Inversion | 第78-80页 |
4.5.2 Equivalence in Terms of Postpositive Attribute | 第80-81页 |
4.5.3 Summary | 第81页 |
4.6 Equivalence Achieved in the Translation of Deviation in Other Factors | 第81-86页 |
4.6.1 Equivalence in Terms of Deviation Caused by Contradictory Expressions | 第82-83页 |
4.6.2 Equivalence in Terms of Deviation Caused by Conjunction of the Same Structure | 第83-85页 |
4.6.3 Summary | 第85-86页 |
Chapter 5 Summary | 第86-89页 |
5.1 Major Findings of This Dissertation | 第86-88页 |
5.2 Limitations of This Dissertation | 第88页 |
5.3 Proposals for Further Study | 第88-89页 |
Bibliography | 第89-93页 |
Acknowledgements | 第93-94页 |
个人简历 | 第94页 |
攻读硕士期间发表的学术论文 | 第94-95页 |