首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

莫言作品中的变异修辞翻译研究--以《生死疲劳》英译本为例

摘要第5-7页
Abstract第7-8页
Chapter 1 Introduction第12-17页
    1.1 Research Background第12-14页
    1.2 Purpose and Significance of the Research第14-15页
    1.3 Methodology and Data Collection第15页
    1.4 Structure of the Dissertation第15-17页
Chapter 2 Literature Review第17-33页
    2.1 Relative Studies on Mo Yan and His Works第17-22页
        2.1.1 Relative Studies on Mo Yan and His Works at Home第17-18页
        2.1.2 Relative Studies on Mo Yan and His Works Abroad第18-19页
        2.1.3 The Study on the Translation of Mo Yan’s Novels at Home and Abroad第19-21页
        2.1.4 Summary第21-22页
    2.2 Relative Studies on Deviated Rhetoric第22-26页
        2.2.1 Deviated Rhetoric Study Abroad第22-24页
        2.2.2 Deviated Rhetoric Study at Home第24-26页
        2.2.3 Limitations of Previous Studies第26页
    2.3 Previous Studies on Functional Equivalence Theory第26-32页
        2.3.1 Development of Functional Equivalence Theory and Studies Abroad第27-30页
        2.3.2 Studies on Functional Equivalence Theory at Home第30-31页
        2.3.3 Summary第31-32页
    2.4 The Necessity of the Present Study第32-33页
Chapter 3 Detailed Explanations to Deviated Rhetoric and Functional Equivalence Theory第33-48页
    3.1 Detailed Analysis on Deviated Rhetoric第33-40页
        3.1.1 A General Introduction to Deviated Rhetoric第33-35页
        3.1.2 Deviated Rhetoric in Works of Mo Yan第35-40页
    3.2 The Framework of Functional Equivalence Theory第40-48页
        3.2.1 Nida, Eugene A. and His Translation Theory第41-42页
        3.2.2 Main Points, Application and Limitations of Functional Equivalence Theory第42-45页
        3.2.3 Values and Its Advantages in the Analysis on Deviated Rhetoric第45-48页
Chapter 4 The Application of Functional Equivalence Theory to the Translation of Deviated Rhetoric in Life and Death Are Wearing Me Out第48-86页
    4.1 A General Introduction to Life and Death Are Wearing Me Out第48-51页
        4.1.1 Contents and Language Features of the Book第48-49页
        4.1.2 Deviated Rhetoric in the Book第49-51页
    4.2 A general Introduction to Goldblatt第51-55页
        4.2.1 Life Experience of Howard Goldblatt第52-53页
        4.2.2 Features of Goldblatt’s Fiction Translation and Its Facilitation Principle第53-54页
        4.2.3 Translation Thoughts of Goldblatt第54-55页
    4.3 Equivalence Achieved in the Translation of Deviation in Vocabulary第55-61页
        4.3.1 Equivalence in Terms of Deviation in Part of Speech第55-58页
        4.3.2 Equivalence in Terms of Deviation in Morphology第58-61页
        4.3.3 Summary第61页
    4.4 Equivalence Achieved in the Translation of Deviation in Semantic Elements第61-78页
        4.4.1 Equivalence in Terms of Deviation in Rational Meaning第62-63页
        4.4.2 Equivalence in terms of Deviation in Emotional Meaning第63-66页
        4.4.3 Equivalence in Terms of Deviation in Stylistic Meaning第66-68页
        4.4.4 Equivalence in Terms of Deviation in Collocation第68-77页
        4.4.5 Summary第77-78页
    4.5 Equivalence Achieved in the Translation of Deviation in Grammar Factors .67第78-81页
        4.5.1 Equivalence in Terms of Subject Predicate Inversion第78-80页
        4.5.2 Equivalence in Terms of Postpositive Attribute第80-81页
        4.5.3 Summary第81页
    4.6 Equivalence Achieved in the Translation of Deviation in Other Factors第81-86页
        4.6.1 Equivalence in Terms of Deviation Caused by Contradictory Expressions第82-83页
        4.6.2 Equivalence in Terms of Deviation Caused by Conjunction of the Same Structure第83-85页
        4.6.3 Summary第85-86页
Chapter 5 Summary第86-89页
    5.1 Major Findings of This Dissertation第86-88页
    5.2 Limitations of This Dissertation第88页
    5.3 Proposals for Further Study第88-89页
Bibliography第89-93页
Acknowledgements第93-94页
个人简历第94页
攻读硕士期间发表的学术论文第94-95页

论文共95页,点击 下载论文
上一篇:从目的论看葛浩文译《酒国》
下一篇:功能对等理论视角下侦探小说英汉翻译研究--以《最后一击》为例