首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从目的论看葛浩文译《酒国》

摘要第4-5页
Abstract第5-6页
Introduction第9-12页
    0.1 Research Background第9-10页
    0.2 Research Questions第10页
    0.3 Research Significance第10-12页
Chapter One Literature Review第12-16页
    1.1 Previous Researches of The Republic of Wine第12-13页
    1.2 Previous Researches of Howard Goldblatt’s Translations第13-14页
    1.3 Previous Researches about the Application of Skopos Theory in the Study of Literary Translation第14-15页
    1.4 The Necessity of the Present Research第15-16页
Chapter Two Theoretical Framework第16-20页
    2.1 The Formation and Development of Skopos Theory第16-18页
        2.1.1 Historical Background第16-17页
        2.1.2 The Development of Skopos Theory第17-18页
    2.2 Three Rules of Skopos Theory第18-19页
        2.2.1 Skopos Rule第18页
        2.2.2 Coherence Rule第18-19页
        2.2.3 Fidelity Rule第19页
        2.2.4 Relationship between the Three Rules第19页
    2.3 Adequacy---the Standard of Evaluation第19-20页
Chapter Three The Analysis of the Translation of The Republic of Wine from the Perspective of Three Rules of Skopos Theory第20-52页
    3.1 Overview of The Republic of Wine第20-21页
    3.2 Translation Skopos of The Republic of Wine第21-22页
    3.3 The Analysis of The Republic of Wine from the Rule of Skopos第22-36页
        3.3.1 Irony第22-27页
        3.3.2 Combination of Magic and Imagination第27-31页
        3.3.3 Repetitive Parallelism第31-34页
        3.3.4 Humor第34-36页
    3.4 The Analysis of The Republic of Wine from the Rule of Coherence第36-43页
        3.4.1 The Analysis from the Level of Morphology第37-40页
        3.4.2 The Analysis from the Level of Syntax第40-43页
    3.5 The Analysis of The Republic of Wine from the Rule of Fidelity第43-51页
        3.5.1 Slang第44-45页
        3.5.2 Proverbs第45-47页
        3.5.3 Allegorical Sayings第47-48页
        3.5.4 Four-character Idioms第48-49页
        3.5.5 Poetry第49-51页
    3.6 Summary第51-52页
Chapter Four: Translation Methods Adopted in The Republic of Wine from the Perspective of Skopos Theory第52-59页
    4.1 Literal Translation第52-53页
    4.2 Free Translation第53-55页
    4.3 Alteration第55-57页
    4.4 Addition and Deletion第57-59页
Conclusion第59-61页
Bibliography第61-63页
Acknowledgement第63-64页
个人简历第64页

论文共64页,点击 下载论文
上一篇:东野圭吾的推理小说刍议--以《白夜行》为中心
下一篇:莫言作品中的变异修辞翻译研究--以《生死疲劳》英译本为例