《留学天大》报刊翻译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
ABSTRACT | 第5-6页 |
第一章 翻译任务描述 | 第9-11页 |
1.1 来源与目的 | 第9页 |
1.2 内容与要求 | 第9-10页 |
1.3 文本类型与特征 | 第10-11页 |
第二章 翻译过程描述 | 第11-15页 |
2.1 译前准备 | 第11-12页 |
2.1.1 工作计划 | 第11页 |
2.1.2 翻译辅助工具 | 第11页 |
2.1.3 术语表 | 第11-12页 |
2.2 翻译过程 | 第12-13页 |
2.3 译后事项 | 第13-15页 |
第三章 翻译案例分析 | 第15-23页 |
3.1 词汇层面 | 第15-19页 |
3.1.1 新词的翻译 | 第15-16页 |
3.1.2 文化词的翻译 | 第16-18页 |
3.1.3 四字格的翻译 | 第18-19页 |
3.2 句子层面 | 第19-23页 |
3.2.1 修辞的翻译 | 第19-21页 |
3.2.1.1 比喻句的翻译 | 第19-20页 |
3.2.1.2 对偶句的翻译 | 第20-21页 |
3.2.2 意合句式的翻译 | 第21-23页 |
第四章 翻译实践总结 | 第23-25页 |
4.1 译后小结 | 第23页 |
4.2 不足与反思 | 第23-25页 |
参考文献 | 第25-26页 |
附录1 术语表 | 第26-27页 |
附录2 原文和译文 | 第27-70页 |
致谢 | 第70-71页 |