首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

图形背景理论视野下陶诗英译文的研究

Acknowledgements第3-5页
Abstract第5-6页
摘要第7-12页
Chapter One Introduction第12-16页
    1.1 Research Background第12-13页
    1.2 Significance of the Research第13-14页
    1.3 Research Questions第14页
    1.4 Methodology and Data Collection第14页
    1.5 Organization of the Thesis第14-16页
Chapter Two Literature Review第16-28页
    2.1 Study on Tao’s Poem第16-24页
        2.1.1 The Themes of Tao’s Poems第19-22页
        2.1.2 The Characteristics of Tao’s Poems第22-24页
    2.2 Brief Introduction to the English Versions of Tao’s Poems第24-26页
    2.3 Previous Studies of English Versions of Tao’s Poems第26-28页
Chapter Three Theoretical Framework第28-44页
    3.1 Cognitive Linguistics第28-29页
    3.2 Cognitive Linguistic View on Translation第29-32页
        3.2.1 Cognitive Model of Translation第30-31页
        3.2.2 Translation as a Cognitive Activity第31-32页
    3.3 Figure-Ground Theory第32-44页
        3.3.1 Properties of Figure and Ground第35-40页
        3.3.2 Basic Principles of Figure-Ground Theory第40-44页
Chapter Four Application of Figure-Ground Theory to English Versions of Tao’s Poems第44-70页
    4.1 Brief Introduction to the Selected Poems第44-45页
    4.2 Analysis of Figure and Ground in English Translations of Tao’s Poems第45-49页
    4.3 Comparative Study on the English Versions of Tao’s Poems from Figure-Ground Perspective第49-66页
        4.3.1 Case One: Returning to My Farm (The First)第49-58页
        4.3.2 Case Two: Drinking Wine (The Fifth)第58-63页
        4.3.3 Case Three: Reading the Book of Mountains and Seas第63-66页
    4.4 Possible Reasons for the Differences in Different Versions第66-68页
        4.4.1 Factor of Translators’ Different Embodied Backgrounds第67页
        4.4.2 Factor of Translators’ Creativity第67-68页
    4.5 Summary第68-70页
Chapter Five Conclusion第70-72页
    5.1 Major Findings第70-71页
    5.2 Limitations and Suggestions第71-72页
Bibliography第72-78页
Appendix第78-79页

论文共79页,点击 下载论文
上一篇:主位推进模式与汉语散文英译--以英译《中国现代散文选》为例
下一篇:《生死疲劳》的民间特质翻译研究