Acknowledgements | 第3-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
摘要 | 第7-12页 |
Chapter One Introduction | 第12-16页 |
1.1 Research Background | 第12-13页 |
1.2 Significance of the Research | 第13-14页 |
1.3 Research Questions | 第14页 |
1.4 Methodology and Data Collection | 第14页 |
1.5 Organization of the Thesis | 第14-16页 |
Chapter Two Literature Review | 第16-28页 |
2.1 Study on Tao’s Poem | 第16-24页 |
2.1.1 The Themes of Tao’s Poems | 第19-22页 |
2.1.2 The Characteristics of Tao’s Poems | 第22-24页 |
2.2 Brief Introduction to the English Versions of Tao’s Poems | 第24-26页 |
2.3 Previous Studies of English Versions of Tao’s Poems | 第26-28页 |
Chapter Three Theoretical Framework | 第28-44页 |
3.1 Cognitive Linguistics | 第28-29页 |
3.2 Cognitive Linguistic View on Translation | 第29-32页 |
3.2.1 Cognitive Model of Translation | 第30-31页 |
3.2.2 Translation as a Cognitive Activity | 第31-32页 |
3.3 Figure-Ground Theory | 第32-44页 |
3.3.1 Properties of Figure and Ground | 第35-40页 |
3.3.2 Basic Principles of Figure-Ground Theory | 第40-44页 |
Chapter Four Application of Figure-Ground Theory to English Versions of Tao’s Poems | 第44-70页 |
4.1 Brief Introduction to the Selected Poems | 第44-45页 |
4.2 Analysis of Figure and Ground in English Translations of Tao’s Poems | 第45-49页 |
4.3 Comparative Study on the English Versions of Tao’s Poems from Figure-Ground Perspective | 第49-66页 |
4.3.1 Case One: Returning to My Farm (The First) | 第49-58页 |
4.3.2 Case Two: Drinking Wine (The Fifth) | 第58-63页 |
4.3.3 Case Three: Reading the Book of Mountains and Seas | 第63-66页 |
4.4 Possible Reasons for the Differences in Different Versions | 第66-68页 |
4.4.1 Factor of Translators’ Different Embodied Backgrounds | 第67页 |
4.4.2 Factor of Translators’ Creativity | 第67-68页 |
4.5 Summary | 第68-70页 |
Chapter Five Conclusion | 第70-72页 |
5.1 Major Findings | 第70-71页 |
5.2 Limitations and Suggestions | 第71-72页 |
Bibliography | 第72-78页 |
Appendix | 第78-79页 |