《外语教师测试手册》(节选)翻译报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第一章 翻译任务描述 | 第8-10页 |
1.1 全书内容简介 | 第8页 |
1.2 文本特色 | 第8-10页 |
第二章 乔治.斯坦纳翻译观简介 | 第10-12页 |
2.1 信任 | 第10页 |
2.2 侵入 | 第10页 |
2.3 吸收 | 第10-11页 |
2.4 补偿 | 第11-12页 |
第三章 翻译四步骤理论下笔者的翻译过程 | 第12-20页 |
3.1 笔者对文本的“信任”过程 | 第12页 |
3.1.1 文本能被理解 | 第12页 |
3.1.2 文本具有意义 | 第12页 |
3.2 笔者对文本的“侵入”过程 | 第12-14页 |
3.2.1 对专业术语的“侵入” | 第13页 |
3.2.2 对长句的“侵入” | 第13-14页 |
3.3 笔者对文本的“吸收”过程 | 第14-18页 |
3.3.1 对专业词汇的“吸收” | 第14-15页 |
3.3.2 对专有词汇的“吸收” | 第15页 |
3.3.3 对被动句的“吸收” | 第15-16页 |
3.3.4 对长句的“吸收” | 第16-18页 |
3.4 笔者对译文的“补偿”过程 | 第18-20页 |
3.4.1 对原文意义的“补偿” | 第18-19页 |
3.4.2 对原文形式的“补偿” | 第19-20页 |
第四章 译者心得 | 第20-22页 |
4.1 译者主体性的体现 | 第20页 |
4.2 译者素质的培养 | 第20-22页 |
4.2.1 提高译者的双语基本功 | 第20-21页 |
4.2.2 提高译者的知识面 | 第21页 |
4.2.3 掌握合理的翻译技巧和翻译工具 | 第21页 |
4.2.4 树立良好的翻译职业道德 | 第21-22页 |
参考文献 | 第22-23页 |
附录 I 翻译原文 | 第23-56页 |
附录 II 翻译译文 | 第56-82页 |
致谢 | 第82页 |