摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第一章 项目介绍 | 第7-8页 |
1.1 项目背景 | 第7页 |
1.2 项目来源 | 第7页 |
1.3 项目意义 | 第7-8页 |
第二章 翻译过程 | 第8-10页 |
2.1 译前准备 | 第8页 |
2.2 翻译过程中的主要问题及解决方案 | 第8-9页 |
2.3 译后总结 | 第9-10页 |
第三章 翻译理论与专业术语的翻译 | 第10-16页 |
3.1 功能对等理论简介 | 第10页 |
3.2 功能对等理论指导下专业术语的翻译 | 第10-16页 |
3.2.1 功能对等理论指导下 L1 和 native language 的翻译 | 第11-14页 |
3.2.1.1 L1 和 native language 含义的理解 | 第12页 |
3.2.1.2 常规语境中 L1 和 native language 的翻译 | 第12-13页 |
3.2.1.3 特殊语境中 L1 和 native language 的翻译 | 第13-14页 |
3.2.2 功能对等理论指导下其他专业术语的翻译 | 第14-16页 |
第四章 项目总结 | 第16-17页 |
4.1 翻译实践总结 | 第16页 |
4.2 研究报告总结 | 第16-17页 |
参考文献 | 第17-18页 |
附录 1:原文 | 第18-44页 |
附录 2:译文 | 第44-62页 |
致谢 | 第62页 |