| 摘要 | 第5-6页 |
| ABSTRACT | 第6页 |
| 第1章 任务描述 | 第8-10页 |
| 1.1 原文介绍 | 第8页 |
| 1.2 任务描述 | 第8-10页 |
| 第2章 翻译过程 | 第10-12页 |
| 2.1 译前准备 | 第10页 |
| 2.2 过程描述 | 第10-11页 |
| 2.3 译后事项 | 第11-12页 |
| 第3章 案例分析 | 第12-27页 |
| 3.1 方式介词短语基本定义和功能 | 第12-16页 |
| 3.1.1 方式介词短语基本定义 | 第12页 |
| 3.1.2 方式介词短语句法功能 | 第12-16页 |
| 3.2 方式介词短语的翻译问题以及翻译指导原则 | 第16-17页 |
| 3.3 方式介词短语分类以及汉译策略 | 第17-27页 |
| 3.3.1 词性转换与语态变换 | 第17-20页 |
| 3.3.2 增补法与省略法 | 第20-23页 |
| 3.3.3 正说反译法与反说正译法 | 第23-24页 |
| 3.3.4 分译法与合译法 | 第24-27页 |
| 第4章 实践总结 | 第27-29页 |
| 4.1 实践总结 | 第27页 |
| 4.2 翻译启示 | 第27-29页 |
| 参考文献 | 第29-30页 |
| 附录1 缩略语术语对照表 | 第30-31页 |
| 附录2 英译汉原文与译文 | 第31-100页 |
| 致谢 | 第100页 |