首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

计算机辅助汉译《渤海区域海关史料》实践报告

摘要第5-6页
ABSTRACT第6页
第1章 翻译任务描述第9-11页
    1.1 翻译任务来源第9页
    1.2 翻译任务介绍第9-11页
第2章 翻译过程第11-13页
    2.1 译前准备第11页
    2.2 翻译过程描述第11-12页
    2.3 译后事项第12-13页
第3章 案例分析第13-32页
    3.1 计算机辅助翻译Tmxmall简介第13-15页
    3.2 翻译记忆库与目标文本的匹配度分析第15-19页
        3.2.1 术语和专有名词的匹配度分析第15-17页
        3.2.2 短语的匹配度分析第17页
        3.2.3 句子的匹配度分析第17-18页
        3.2.4 段落的匹配度分析第18-19页
    3.3 译后编辑阶段短语、句子和段落的翻译第19-28页
        3.3.1 直译法第19-20页
        3.3.2 意译法第20-22页
        3.3.3 增译法第22-23页
        3.3.4 省译法第23-24页
        3.3.5 词序调整法第24-28页
    3.4 译后编辑阶段专有名词的翻译第28-32页
        3.4.1 约定俗成第28-29页
        3.4.2 转译第29-30页
        3.4.3 音译第30-32页
第4章 实践总结第32-34页
    4.1 总结第32-33页
    4.2 启示第33-34页
参考文献第34-36页
附录第36-164页
    1. 原文与译文第36-161页
    2. 翻译术语对照表第161-162页
    3. 地名对照表第162-163页
    4. 图表第163-164页
致谢第164页

论文共164页,点击 下载论文
上一篇:北京欢乐谷外籍表演团队陪同口译实践报告
下一篇:《黄海区域海关史料》方式介词短语汉译实践报告