计算机辅助汉译《渤海区域海关史料》实践报告
| 摘要 | 第5-6页 |
| ABSTRACT | 第6页 |
| 第1章 翻译任务描述 | 第9-11页 |
| 1.1 翻译任务来源 | 第9页 |
| 1.2 翻译任务介绍 | 第9-11页 |
| 第2章 翻译过程 | 第11-13页 |
| 2.1 译前准备 | 第11页 |
| 2.2 翻译过程描述 | 第11-12页 |
| 2.3 译后事项 | 第12-13页 |
| 第3章 案例分析 | 第13-32页 |
| 3.1 计算机辅助翻译Tmxmall简介 | 第13-15页 |
| 3.2 翻译记忆库与目标文本的匹配度分析 | 第15-19页 |
| 3.2.1 术语和专有名词的匹配度分析 | 第15-17页 |
| 3.2.2 短语的匹配度分析 | 第17页 |
| 3.2.3 句子的匹配度分析 | 第17-18页 |
| 3.2.4 段落的匹配度分析 | 第18-19页 |
| 3.3 译后编辑阶段短语、句子和段落的翻译 | 第19-28页 |
| 3.3.1 直译法 | 第19-20页 |
| 3.3.2 意译法 | 第20-22页 |
| 3.3.3 增译法 | 第22-23页 |
| 3.3.4 省译法 | 第23-24页 |
| 3.3.5 词序调整法 | 第24-28页 |
| 3.4 译后编辑阶段专有名词的翻译 | 第28-32页 |
| 3.4.1 约定俗成 | 第28-29页 |
| 3.4.2 转译 | 第29-30页 |
| 3.4.3 音译 | 第30-32页 |
| 第4章 实践总结 | 第32-34页 |
| 4.1 总结 | 第32-33页 |
| 4.2 启示 | 第33-34页 |
| 参考文献 | 第34-36页 |
| 附录 | 第36-164页 |
| 1. 原文与译文 | 第36-161页 |
| 2. 翻译术语对照表 | 第161-162页 |
| 3. 地名对照表 | 第162-163页 |
| 4. 图表 | 第163-164页 |
| 致谢 | 第164页 |