摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
Chapter One Introduction | 第7-10页 |
1.1 Background | 第7-8页 |
1.2 Brief Introduction | 第8-9页 |
1.3 Significance of the Project | 第9-10页 |
Chapter Two Project Survey | 第10-13页 |
2.1 Translation Process | 第10页 |
2.2 Literature Review | 第10-13页 |
2.2.1 Studies on Skopos Theory | 第10-12页 |
2.2.2 Studies on Official Document Translation | 第12页 |
2.2.3 Studies on Technical Translation | 第12-13页 |
Chapter Three Major Issues and Difficulties,Analysis of Causes | 第13-23页 |
3.1 Major Issues and Difficulties | 第13-22页 |
3.1.1 Lexical Features | 第13-20页 |
3.1.1.1 Technical Term | 第13-15页 |
3.1.1.2 Formal Term | 第15-18页 |
3.1.1.3 Old-Fashioned Term and Loanword | 第18页 |
3.1.1.4 Modal Verb | 第18-19页 |
3.1.1.5 Nominalization | 第19-20页 |
3.1.1.6 Repetition | 第20页 |
3.1.2 Syntactic Features | 第20-22页 |
3.1.2.1 Declarative Sentence | 第20-21页 |
3.1.2.2 Passive Sentence | 第21页 |
3.1.2.3 Long Sentence | 第21-22页 |
3.2 Analysis of Causes | 第22-23页 |
3.2.1 Professional Knowledge | 第22页 |
3.2.2 Difference Between Chinese and English | 第22-23页 |
Chapter Four Solutions | 第23-30页 |
4.1 Translation Preparation | 第23-24页 |
4.1.1 Thorough Understanding of Source Texts | 第23页 |
4.1.2 Dictionaries and parallel texts | 第23-24页 |
4.2 Translation Rules | 第24-25页 |
4.2.1 Skopos Rule | 第24-25页 |
4.2.2 Coherence Rule | 第25页 |
4.2.3 Fidelity Rule | 第25页 |
4.3 Translation Methods and Techniques | 第25-28页 |
4.3.1 Separation Method | 第25-26页 |
4.3.2 Conversion | 第26-27页 |
4.3.3 Omission | 第27-28页 |
4.4 Translation of Long Sentences | 第28-30页 |
4.4.1 In Original Order | 第28页 |
4.4.2 In Reverse Order | 第28页 |
4.4.3 In Rearranging Order | 第28-30页 |
Chapter Five Conclusion and Recommendation | 第30-32页 |
5.1 Conclusion | 第30-31页 |
5.2 Limitation | 第31-32页 |
Bibliography | 第32-35页 |
Appendix | 第35-80页 |
Acknowledgments | 第80页 |