首页--语言、文字论文--汉语论文--汉语教学论文--对外汉语教学论文

汉语“冷、凉”和泰语“ (?)(nǎao)、 (?)(yen)” 词群的语义对比和对外汉语教学

摘要第3-4页
ABSTRACT第4页
第一章 绪论第7-14页
    1.1 选题缘由和研究意义第7-8页
        1.1.1 选题缘由第7-8页
        1.1.2 研究意义第8页
    1.2 “词群”概念的界定第8-9页
    1.3 有“冷、凉”的研究综述第9-12页
        1.3.1 汉语“冷、凉”词义研究第10页
        1.3.2 有关“冷、凉”的汉外对比研究第10-11页
        1.3.3 既往研究的不足第11-12页
    1.4 研究内容和本文的创新之处第12-14页
        1.4.1 研究内容第12-13页
        1.4.2 本文的创新之处第13-14页
第二章 汉泰语“冷”词群的语义对比第14-24页
    2.1 工具书中“冷”和“ (?)(nǎao)”的释义第14-15页
    2.2 “冷”和“ (nǎao)”词群中相同和相近的义项第15-19页
    2.3 “冷”和“ (nǎao)”词群中相异的义项第19-22页
        2.3.1 “冷”有“ (?)(nǎao)”无的义项第19-22页
        2.3.2 “ (?)(nǎao)”有“冷”无的义项第22页
    2.4 小结第22-24页
第三章 汉泰语“凉”词群的语义对比第24-34页
    3.1 工具书中“凉”和“ (?)(yen)”的释义第24-25页
    3.2 “凉”和“ (?)(yen)”相同或相近的义项第25-26页
    3.3 “凉”和“ (?)(yen)”相异的义项第26-31页
        3.3.1 “凉”有“ (?)(yen)”无的义项第26-28页
        3.3.2 “凉”无“ (?)(yen)”有的义项第28-31页
    3.4 小结第31-34页
第四章 “冷和 (?)(nǎao)”、“凉和 (?)(yen)”词群语义异同的成因分析28第34-42页
    4.1 认知方面第34-39页
        4.1.1 人类认知经验的普遍性第34-35页
        4.1.2 温度认知体验的差异性第35-36页
        4.1.3 汉泰语“冷”“凉”引申语义的隐喻机制异同第36-39页
    4.2 语言方面第39-40页
        4.2.1 汉泰语“冷”“凉”语义分工不同第39-40页
        4.2.2 语言接触——来自英语的影响第40页
    4.3 文化方面第40-42页
        4.3.1 宗教文化的影响第40-41页
        4.3.2 时间表达文化的影响第41-42页
第五章 “冷、凉”词群的对外汉语教学第42-47页
    5.1 目前汉语“冷、凉”词群的教学情况第42-44页
        5.1.1 词汇大纲中的“冷”和“凉”第42页
        5.1.2 教材中的处理第42-43页
        5.1.3 泰国学生“冷、凉”词的使用情况第43-44页
    5.2 汉语“冷、凉”词群的教学建议第44-46页
        5.2.1 教材和词典编写方面第44-45页
        5.2.2 从共性语义到个性语义进行教学第45页
        5.2.3 重视“情境”教学的作用第45-46页
    5.4 小结第46-47页
第六章 结语第47-48页
致谢第48-49页
参考文献第49页

论文共49页,点击 下载论文
上一篇:汉硕留学生汉语学习焦虑调查
下一篇:论沈从文西南联大时期的散文创作